Gálatas 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O Galates infenfez ! Qui vous a enforcelez pour faire que vous n'obeïffiez point à la verité, aufquels Jefus Chrift a efté ci-devant pourtrait devant les yeux, & crucifié entre-vous ?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Je voudrois feulement entendre ceci de vous, Avez-vous receu l'Efprit par les œuvres de la Loi, ou par la predication de la foi ?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Eftes-vous fi infenfez, qu'en ayant commencé par l'Efprit, maintenant vous acheviez par la chair ?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Avez-vous tant fouffert en vain ? Voire fi c'eft mefmes en vain.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Celui donc qui vous fournit l'Efprit, & qui produit les vertus en vous, le fait-il par les œuvres de la Loi, ou par la predication de la foi ?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ainfi qu'Abraham a creu à Dieu, & il lui a efté alloüé à juftice.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Sçachez donc que ceux qui font de la foi, font enfans d'Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Dont l'Ecriture prevoyant que Dieu juftifie les Gentils par la foi, a devant evangelizé à Abraham, difant, Toutes les nations feront benites en toi.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 C'eft pourquoi ceux qui font de la foi, font benits avec le fidele Abraham.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Car tous ceux qui font des œuvres de la Loi, font fous la malediction : car il eft efcrit, Maudit est quiconque n'eft permanent en toutes les chofes qui font efcrites au livre de la Loi pour les faire.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Or que par la Loi nul ne foit juftifié envers Dieu, il appert dautant que le jufte vivra de foi.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Or la Loi n'eft point de la foi : mais l'homme qui aura fait ces chofes, vivra par elles.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Chrift nous a rachetez de la malediction de la Loi, quand il a efté fait malediction pour nous : (car il eft efcrit, Maudit est quiconque pend au bois.)
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Afin que la benediction d'Abraham advint aux Gentils par Jefus Chrift ? A ce que nous recevions la promeffe de l'Efprit par la foi.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Freres, je parle à la façon des hommes. Bien qu'une alliance foit d'un homme, fi elle eft confirmée, nul ne la caffe, ou y adjoufte.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Or les promeffes ont efté dites à Abraham, & à fa femence. Il ne dit point, Et aux femences, comme parlant de plufieurs : mais comme d'une. Et à ta femence, qui eft Chrift.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Voila donc ce que je dis, quant à l'alliance qui auparavant à efté confirmé de Dieu en Chrift, que la Loi qui eft venuë quatre cens & trente ans apres, ne la peut enfreindre, pour abolir la promeffe.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Car fi l'heritage est de la Loi, il n'eft plus par la promeffe. Or Dieu l'a donné à Abraham par la promeffe.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 A quoi donc fert la Loi ? Elle a efté adjouftée à caufe des tranfgreffions, jufques à ce que la femence vinft, au regard de laquelle la promeffe avoit efté faite : & a efté ordonnée par les Anges par la main d'un Moyenneur :
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Or le Moyenneur n'eft point d'un feul : mais Dieu eft un feul
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 La Loi donc a-t'elle efté adjouftée contre les promeffes de Dieu ? Ainfi n'advienne : car fi la Loi euft efté donnée pour pouvoir vivifier, vrayement la juftice feroit de la Loi.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Mais l'Efcriture a tout enclos fous le peché, afin que la promeffe par la foi de Jefus Chrift fuft donnée aux croyans.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Or devant que la foi vinft, nous eftions gardez fous la Loi, eftans enclos fous l'attente de la foi qui devoit eftre revelée.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 La Loi donc a efté noftre pedagogue pour nous amener à Chrift, afin que nous foyons juftifiez par le foi.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Mais la foi eftant venuë, nous ne fommes plus fous le pedagogue.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Car vous eftes tous enfans de Dieu par la foi en Jefus Chrift.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Car vous tous, qui avez efté baptizez en Chrift, avez efté reveftus de Chrift.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Là où il n'y ni Juif ni Grec : là où il n'y a ni ferf ni franc : là où il n'y a ni mafle ni femelle : car vous eftes tous un en Jefus Chrift.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Que fi vous eftes de Chrift, vous eftes donc la femence d'Abraham, & heritiers felon la promeffe.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.