Gálatas 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O Galates infenfez ! Qui vous a enforcelez pour faire que vous n'obeïffiez point à la verité, aufquels Jefus Chrift a efté ci-devant pourtrait devant les yeux, & crucifié entre-vous ?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Je voudrois feulement entendre ceci de vous, Avez-vous receu l'Efprit par les œuvres de la Loi, ou par la predication de la foi ?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Eftes-vous fi infenfez, qu'en ayant commencé par l'Efprit, maintenant vous acheviez par la chair ?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Avez-vous tant fouffert en vain ? Voire fi c'eft mefmes en vain.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Celui donc qui vous fournit l'Efprit, & qui produit les vertus en vous, le fait-il par les œuvres de la Loi, ou par la predication de la foi ?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Ainfi qu'Abraham a creu à Dieu, & il lui a efté alloüé à juftice.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Sçachez donc que ceux qui font de la foi, font enfans d'Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Dont l'Ecriture prevoyant que Dieu juftifie les Gentils par la foi, a devant evangelizé à Abraham, difant, Toutes les nations feront benites en toi.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 C'eft pourquoi ceux qui font de la foi, font benits avec le fidele Abraham.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Car tous ceux qui font des œuvres de la Loi, font fous la malediction : car il eft efcrit, Maudit est quiconque n'eft permanent en toutes les chofes qui font efcrites au livre de la Loi pour les faire.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Or que par la Loi nul ne foit juftifié envers Dieu, il appert dautant que le jufte vivra de foi.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Or la Loi n'eft point de la foi : mais l'homme qui aura fait ces chofes, vivra par elles.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Chrift nous a rachetez de la malediction de la Loi, quand il a efté fait malediction pour nous : (car il eft efcrit, Maudit est quiconque pend au bois.)
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Afin que la benediction d'Abraham advint aux Gentils par Jefus Chrift ? A ce que nous recevions la promeffe de l'Efprit par la foi.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Freres, je parle à la façon des hommes. Bien qu'une alliance foit d'un homme, fi elle eft confirmée, nul ne la caffe, ou y adjoufte.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Or les promeffes ont efté dites à Abraham, & à fa femence. Il ne dit point, Et aux femences, comme parlant de plufieurs : mais comme d'une. Et à ta femence, qui eft Chrift.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Voila donc ce que je dis, quant à l'alliance qui auparavant à efté confirmé de Dieu en Chrift, que la Loi qui eft venuë quatre cens & trente ans apres, ne la peut enfreindre, pour abolir la promeffe.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Car fi l'heritage est de la Loi, il n'eft plus par la promeffe. Or Dieu l'a donné à Abraham par la promeffe.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 A quoi donc fert la Loi ? Elle a efté adjouftée à caufe des tranfgreffions, jufques à ce que la femence vinft, au regard de laquelle la promeffe avoit efté faite : & a efté ordonnée par les Anges par la main d'un Moyenneur :
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Or le Moyenneur n'eft point d'un feul : mais Dieu eft un feul
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 La Loi donc a-t'elle efté adjouftée contre les promeffes de Dieu ? Ainfi n'advienne : car fi la Loi euft efté donnée pour pouvoir vivifier, vrayement la juftice feroit de la Loi.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Mais l'Efcriture a tout enclos fous le peché, afin que la promeffe par la foi de Jefus Chrift fuft donnée aux croyans.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Or devant que la foi vinft, nous eftions gardez fous la Loi, eftans enclos fous l'attente de la foi qui devoit eftre revelée.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 La Loi donc a efté noftre pedagogue pour nous amener à Chrift, afin que nous foyons juftifiez par le foi.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Mais la foi eftant venuë, nous ne fommes plus fous le pedagogue.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Car vous eftes tous enfans de Dieu par la foi en Jefus Chrift.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Car vous tous, qui avez efté baptizez en Chrift, avez efté reveftus de Chrift.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Là où il n'y ni Juif ni Grec : là où il n'y a ni ferf ni franc : là où il n'y a ni mafle ni femelle : car vous eftes tous un en Jefus Chrift.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Que fi vous eftes de Chrift, vous eftes donc la femence d'Abraham, & heritiers felon la promeffe.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.