Gálatas 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 DU depuis, quatorze ans pares, je montai derechef à Jerufalem avec Barnabas, & pris auffi avec moi Tite.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Or j'y montai par revelation, & conferai avec eux touchant l'Evangile que je prefche entre les Gentils, mefmes en particulier avec ceux qui font en eftime : afin qu'en quelque forte que ce foit je ne couruffe ou n'euffe couru en vain.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Mais auffi Tite mefme qui eftoit avec moi, bien qu'il fuft Grec, ne fuft point contraint d'eftre circoncis.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Et cela à caufe des faux freres qui s'eftoyent fourrez en l'Eglife, lefquels eftoyent couvertement entrez pour efpier noftre liberté que nous avons en Jefus Chrift, afin de nous reduire en fervitude :
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Aufquels nous n'avons cedé par fubmiffion quelconque, non pas mefme un moment : afin que la verité de l'Evangile fuft permanente en vous.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Et je n'ai chofe aucune differente de ceux qui femblent eftre quelque chofe, quels qu'ils ayent efté autrefois : car Dieu n'accepte point l'apparence exterieure de l'homme : car ceux qui font en eftime, ne m'ont rien apporté davantage.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Mais au contraire, quand ils ont veu que la predication de l'Evangile du Prepuce m'eftoit commife, comme celle de la Circoncifion, à Pierre :
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 (Car celui qui a operé avec efficace par Pierre en la charge d'Apoftre envers la Circoncifion, a auffi operé avec efficace par moi envers les Gentils.)
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Et Jaques, Cephas, & Jean, (qui font eftimez eftre les colonnes) ayans connu la grace qui m'eftoit donnée, me baillerent à moi & à Barnabas la main d'affociation : afin que nous allafsions vers les Gentils, & eux vers ceux de la Circoncifion.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Seulement que nous euffions fouvenance des pauvres : ce que je me fuis auffi eftudié de faire.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Et quant Pierre fut venu à Antioche, je lui refiftai en face, parce qu'il eftoit à reprendre.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Car devant que quelques-uns fuffent venus de la part de Jaques, il mangeoit avec les Gentils : mais quand ceux-là furent venus, il s'en retira, & fe fepara, craignant ceux qui eftoyent de la Circoncifion.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Et les autres Juifs ufoyent auffi de diffimulation comme lui, tellement que Barnabas mefme fe laiffoit emporter à leur diffimulation.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Mais quand je vis qu'ils ne cheminoyent point de droit pied felon la verité de l'Evangile, je dis à Pierre devant tous, Si toi qui es Juif, vis comme les Gentils, & non comme les Juifs, pourquoi contrains-tu les Gentils à judaïzer ?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Nous qui fommes Juifs de nature, & non point pecheurs d'entre les Gentils :
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Sçachans que l'homme n'eft point juftifié par les œuvres de la Loi, mais feulement par la foi de Jefus Chrift ; nous auffi avons creu en Jefus Chrift, afin que nous fuffions juftifiez par la foi de Chrift, & non point par les œuvres de la Loi : parce que nulle chair ne fera juftifiée par les œuvres de la Loi.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Or fi en cherchant d'eftre juftifiez par Chrift, nous fommes auffi trouvez pecheurs, Chrift eft-il pourtant miniftre de peché ? Ainfi n'advienne.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Car fi je reédifie les chofes que j'ai deftruites, je me conftituë moi-mefme tranfgreffeur.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Car par la Loi je fuis mort à la Loi : afin que je vive à Dieu.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Je fuis crucifié avec Chrift, & vis, non point maintenant moi, mais Chrift vit en moi : & ce que je vis maintenant en la chair, je vis en la foi du Fils de Dieu, qui m'a aimé, & qui s'eft donné foi-mefme pour moi.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Je n'aneantis point la grace de Dieu : car fi la juftice eft par la Loi, Chrift donc eft mort pour neant.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.