Gálatas 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 DU depuis, quatorze ans pares, je montai derechef à Jerufalem avec Barnabas, & pris auffi avec moi Tite.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Or j'y montai par revelation, & conferai avec eux touchant l'Evangile que je prefche entre les Gentils, mefmes en particulier avec ceux qui font en eftime : afin qu'en quelque forte que ce foit je ne couruffe ou n'euffe couru en vain.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Mais auffi Tite mefme qui eftoit avec moi, bien qu'il fuft Grec, ne fuft point contraint d'eftre circoncis.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Et cela à caufe des faux freres qui s'eftoyent fourrez en l'Eglife, lefquels eftoyent couvertement entrez pour efpier noftre liberté que nous avons en Jefus Chrift, afin de nous reduire en fervitude :
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Aufquels nous n'avons cedé par fubmiffion quelconque, non pas mefme un moment : afin que la verité de l'Evangile fuft permanente en vous.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Et je n'ai chofe aucune differente de ceux qui femblent eftre quelque chofe, quels qu'ils ayent efté autrefois : car Dieu n'accepte point l'apparence exterieure de l'homme : car ceux qui font en eftime, ne m'ont rien apporté davantage.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Mais au contraire, quand ils ont veu que la predication de l'Evangile du Prepuce m'eftoit commife, comme celle de la Circoncifion, à Pierre :
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 (Car celui qui a operé avec efficace par Pierre en la charge d'Apoftre envers la Circoncifion, a auffi operé avec efficace par moi envers les Gentils.)
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Et Jaques, Cephas, & Jean, (qui font eftimez eftre les colonnes) ayans connu la grace qui m'eftoit donnée, me baillerent à moi & à Barnabas la main d'affociation : afin que nous allafsions vers les Gentils, & eux vers ceux de la Circoncifion.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Seulement que nous euffions fouvenance des pauvres : ce que je me fuis auffi eftudié de faire.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Et quant Pierre fut venu à Antioche, je lui refiftai en face, parce qu'il eftoit à reprendre.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Car devant que quelques-uns fuffent venus de la part de Jaques, il mangeoit avec les Gentils : mais quand ceux-là furent venus, il s'en retira, & fe fepara, craignant ceux qui eftoyent de la Circoncifion.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Et les autres Juifs ufoyent auffi de diffimulation comme lui, tellement que Barnabas mefme fe laiffoit emporter à leur diffimulation.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Mais quand je vis qu'ils ne cheminoyent point de droit pied felon la verité de l'Evangile, je dis à Pierre devant tous, Si toi qui es Juif, vis comme les Gentils, & non comme les Juifs, pourquoi contrains-tu les Gentils à judaïzer ?
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nous qui fommes Juifs de nature, & non point pecheurs d'entre les Gentils :
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Sçachans que l'homme n'eft point juftifié par les œuvres de la Loi, mais feulement par la foi de Jefus Chrift ; nous auffi avons creu en Jefus Chrift, afin que nous fuffions juftifiez par la foi de Chrift, & non point par les œuvres de la Loi : parce que nulle chair ne fera juftifiée par les œuvres de la Loi.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Or fi en cherchant d'eftre juftifiez par Chrift, nous fommes auffi trouvez pecheurs, Chrift eft-il pourtant miniftre de peché ? Ainfi n'advienne.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Car fi je reédifie les chofes que j'ai deftruites, je me conftituë moi-mefme tranfgreffeur.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Car par la Loi je fuis mort à la Loi : afin que je vive à Dieu.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Je fuis crucifié avec Chrift, & vis, non point maintenant moi, mais Chrift vit en moi : & ce que je vis maintenant en la chair, je vis en la foi du Fils de Dieu, qui m'a aimé, & qui s'eft donné foi-mefme pour moi.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Je n'aneantis point la grace de Dieu : car fi la juftice eft par la Loi, Chrift donc eft mort pour neant.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.