Colossenses 1

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 PAUL Apoftre de Jefus Chrift par la volonté de Dieu, & le frere Timothée :
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Aux Saints & Freres fideles en Chrift qui font à Coloffes : Grace vous foit & paix, de par Dieu noftre Pere, & de par le Seigneur Jefus Chrift.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Nous rendons toûjours graces de vous à Dieu, qui eft le Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift prians toûjours pour vous.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Ayans ouï parler de voftre foi en Jefus Chrift, & de la charité que vous avez envers tous les Saints :
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Pour l'efperance qui vous eft refervée és cieux, laquelle vous avez ci-devant ouïe par la parole de verité, affavoir de l'Evangile ;
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Qui eft parvenu à vous, comme auffi il eft par tout le monde, & fructifie ainfi en vous, depuis le jour que vous avez ouï & connu la grace de Dieu en verité.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Comme auffi vous l'avez appris d'Epaphras noftre cher compagnon de fervice, qui eft fidele miniftre de Chrift pour vous :
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Lequel auffi nous a declaré voftre charité que vous avez en Efprit.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Et partant auffi dés le jour que nous avons entendu cela, nous ne ceffons de prier pour vous, & de demander que vous foyez remplis de la connoiffance de la volonté d'icelui, en toute fapience & intelligence fpirituelle :
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Afin que vous cheminiez dignement comme il eft feant felon le Seigneur, en lui plaifant entierement, fructifians en toute bonne œuvre, & croiffans en la connoiffance de Dieu :
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Eftans fortifiez en toute force, felon la vertu de fa gloire, en toute fouffrance & efprit patient avec joye :
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Rendans graces au Pere qui nous a rendus capables de participer à l'heritage des Saints en la lumiere :
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Lequel nous a delivrez de la puiffance des tenebres, & nous a tranfportez au Royaume de fon Fils bien-aimé.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 En qui nous avons delivrance par fon fang, affavoir remiffion des pechez.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Lequel eft l'image de Dieu invifible, le premier né de toute creature.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Car par lui ont efté creés toutes les chofes qui font és cieux & qui font en la terre, vifibles & invifibles, foit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautez, ou les Puiffances : toutes chofes ont efté creés par lui & pour lui.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Et il eft devant toutes chofes, & toutes fubfiftent par lui.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Et c'eft lui qui eft le Chef du corps de l'Eglife, & qui eft le commencement & le premier-né d'entre les morts : afin qu'il tienne le premier lieu en toutes chofes.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Car le bon-plaifir du Pere a efté que toute plenitude habitaft en lui :
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Et de reconcilier par lui toutes chofes à foi, ayant fait la paix par fang de la croix d'icelui, affavoir tant les chofes qui font és cieux, que celles qui font en la terre.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Et vous qui eftiez autrefois eftrangez de lui, & qui eftiez fes ennemis en voftre entendement, en mauvaifes œuvres :
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Maintenant toutefois il vous a reconciliez au corps de fa chair, par la mort, pour vous rendre faints, fans tache, & irreprehenfibles devant foi.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Voire fi vous demeurez en la foi, eftans fondez & fermes, & n'eftes point tranfportez hors de l'efperance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel eft prefché entre toute creature qui eft fous le ciel, duquel moi Paul ai efté fait miniftre.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Dont je m'éjouïs maintenant en mes fouffrances pour vous, & accomplis le refte des afflictions de Chrift en ma chair, pour fon corps, qui eft l'Eglife :
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 De laquelle j'ai efté fait miniftre, felon la difpenfation de Dieu qui m'a efté donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Affavoir le myftere qui avoit efté caché dés tous les fiecles & âges : mais qui eft maintenant manifefté à fes Saints :
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Aufquels Dieu a voulu donner à connoiftre quelles font les richeffes de la gloire de ce myftere entre les Gentils, qui eft Chrift en vous, l'efperance de gloire :
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Lequel nous annonçons, admoneftans tout homme, & enfeignans tout homme, & enfeignans tout homme en toute fapience : afin que nous rendions tout homme parfait en Jefus Chrift.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 A quoi auffi je travaille, combattant felon efficace, laquelle agit puiffamment en moi.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.