Atos 9

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or saul tout enflammé encore de menaces & de tuërie, contre les difciples du Seigneur, s'eftant adreffé au fouverain Sacrificateur,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Lui demanda des lettres de fa part pour porter à Damas aux Synagogues: afin que s'il en trouvoit quelques-uns de cette fecte, hommes & femmes, il les amenaft liez à Jerufalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Or il avint qu'en cheminant il approcha de Damas, & fubitement une lumiere refplendit du ciel comme un efclair à l'entour de lui.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Dont eftant tombé par terre, il ouït une voix qui lui difoit, Saul, Saul, pourquoi me perfecutes-tu?
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Et il lui refpondit, Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit, Je fuis Jefus, lequel tu perfecutes: il t'eft dur de regimber contre les aiguillons.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Et tout tremblant & effrayé il dit, Seigneur, que veux-tu que je faffe? Et le Seigneur lui dit, Leve-toi, & entre en la ville, & là il te fera dit ce que tu dois faire.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Or les hommes qui cheminoyent avec lui s'arrefterent tout épouvantez, oyans bien la voix, mais ne voyans perfonne.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Et Saul fe leva de terre, & ouvrant fes yeux ne voyoit perfonne: & ils le condifirent par la main, & le menerent à Damas.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Où il fut trois jours fans voir, & fans manger ni boire.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Or il y avoit un certain difciple à Damas, nommé Ananias, auquel le Seigneur dit en vifion, Ananias: Et il dit, Me voici, Seigneur.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Et le Seigneur lui dit, Leve-toi, & t'en va en la ruë qui eft nommée la Droite, & cherche en la maifon de Judas un nommé Saul, qui eft de Tarfe: car voila il prie.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 (Or Saul avoit veu en vifion un perfonnage nommé Ananias, entrant, & lui impofant la main, afin qu'il recouvraft la veuë.)
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Et Ananias refpondit, Seigneur, j'ai ouï parler à plufieurs touchant ce perfonnage, combien de maux il a fait à tes Saincts à Jerufalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Mefmes ici il a authorité de par les principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Mais le Seigneur lui dit, Va: car il m'eft un inftrument d'élite, pour porter mon Nom devant les Gentils, & les Rois, & les enfans d'Ifraël.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Car je lui montrerai combien il lui faut fouffrir pour mon Nom.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ananias donc s'en alla, & entra en la maifon: & lui impofant les mains, dit, Frere Saul, le Seigneur Jefus qui t'eft apparu par le chemin par lequel tu venois, m'a envoyé afin que tu recouvres la veuë, & que tu fois rempli du Sainct Efprit.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Et auffi-toft il cheut de fes yeux comme des efcailles, & à l'inftant il recouvra la veuë: puis il fe leva, & fut baptizé.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Et ayant mangé il reprit fes forces. Ainfi Saul fut quelques jours avec les difciples qui eftoyent à Damas.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Et prefcha incontinent és Synagogues, que Chrift eftoit le Fils de Dieu.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Dont tous ceux qui l'oioyent, eftoyent comme ravis hors d'eux-mefmes, & difoyent, N'eft-ce pas celui-ci qui a deftruit à Jerufalem ceux qui invoquoyent ce Nom-là, & eft venu ici expres afin qu'il les amenaft liez aux principaux Sacrificateurs?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Mais Saul fe fortifioit de plus en plus, & confondoit les Juifs qui habitoyent à Damas, confirmant que celui-ci eftoit le Chrift.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Or long-temps apres, les Juifs comploterent enfemble pour le mettre à mort.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Mais leurs embufches vinrent à la connoiffance de Saul. Or ils gardoyent les portes jour & nuict, afin de le mettre à mort.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Mais les difciples le prenans de nuict, le defcendirent par la muraille, en le devallant en une corbeille.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Et quand Saul fut venu à Jerufalem, il tafchoit de fe joindre aux difciples: mais ils le craignoyent tous, ne croyans point qu'il fuft difciple.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Mais Barnabas le prit, & le mena aux Apoftres, & leur recita comment par le chemin il avoit veu le Seigneur, qui avoit parlé à lui: & comment il avoit parlé franchement à Damas au Nom de Jefus.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ainfi donc il eftoit allant & venant avec eux à Jerufalem.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Et fe portant franchement au Nom du Seigneur Jefus, il parloit, & difputoit contre les Grecs: mais ils tafchoyent de le mettre à mort.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ce que les freres connoiffant, ils le menerent à Cefarée, & l'envoyerent à Tarfe.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ainfi donc les Eglifes par toute la Judée, & la Galilée, & la Samarie avoyent paix, eftant edifiées & cheminant en la crainte du Seigneur, & eftoyent multipliées par la confolation du Saint Efprit.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Or il avint que comme Pierre paffoit par devers tous, il vint auffi vers les Saints qui habitoyent à Lydde.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Et trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huict ans gifoit en un petit lict, & eftoit paralytique.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Et Pierre lui dit, Enée, Jefus-Chrift te gueriffe: leve-toi, & te fai ton lict: & incontinent il fe leva.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Et tous ceux qui habitoyent à Lydde & à Saron, le virent: lefquels furent convertis au Seigneur.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Or il y avoit auffi à Joppe une certaine difciple nommée Tabitha, qui finifie Dorcas: laquelle eftoit pleine de bonnes oeuvres & d'aumofnes qu'elle faifoit.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Il avint en ces jours-là qu'elle devint malade & mourut. Et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent en une chambre haute.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Et dautant que Lydde eftoit prés de Joppe, les difciples entendans que Pierre eftoit à Lydde, envoyerent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardaft point de venir jufqu'à eux.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pierre donc fe leva, & s'en vint avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menerent en la chambre haute: & toutes les veuves fe prefenterent à lui en pleurant, & montrant combien Dorcas faifoit de robbes & de veftemens quand elle eftoit avec elles.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Mais Pierre apres les avoir tous envoyez dehors, fe mit à genoux, & pria: puis en fe retournant vers le corps, il dit, Tabitha, leve-toi. Et elle ouvrit fes yeux, & voyant Pierre elle fe raffit.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Alors il lui donna la main, & la leva: puis ayant appellé les Saints & les veuves, il la leur prefenta vivante.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Et cela fut connu par toute Joppe: & plufieurs creurent au Seigneur.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Et il avint qu'il demeura plufieurs jours à Joppe, chez un certain Simon conroyeur.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.