Atos 9
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or saul tout enflammé encore de menaces & de tuërie, contre les difciples du Seigneur, s'eftant adreffé au fouverain Sacrificateur,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Lui demanda des lettres de fa part pour porter à Damas aux Synagogues: afin que s'il en trouvoit quelques-uns de cette fecte, hommes & femmes, il les amenaft liez à Jerufalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Or il avint qu'en cheminant il approcha de Damas, & fubitement une lumiere refplendit du ciel comme un efclair à l'entour de lui.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Dont eftant tombé par terre, il ouït une voix qui lui difoit, Saul, Saul, pourquoi me perfecutes-tu?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Et il lui refpondit, Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit, Je fuis Jefus, lequel tu perfecutes: il t'eft dur de regimber contre les aiguillons.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Et tout tremblant & effrayé il dit, Seigneur, que veux-tu que je faffe? Et le Seigneur lui dit, Leve-toi, & entre en la ville, & là il te fera dit ce que tu dois faire.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Or les hommes qui cheminoyent avec lui s'arrefterent tout épouvantez, oyans bien la voix, mais ne voyans perfonne.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Et Saul fe leva de terre, & ouvrant fes yeux ne voyoit perfonne: & ils le condifirent par la main, & le menerent à Damas.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Où il fut trois jours fans voir, & fans manger ni boire.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Or il y avoit un certain difciple à Damas, nommé Ananias, auquel le Seigneur dit en vifion, Ananias: Et il dit, Me voici, Seigneur.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Et le Seigneur lui dit, Leve-toi, & t'en va en la ruë qui eft nommée la Droite, & cherche en la maifon de Judas un nommé Saul, qui eft de Tarfe: car voila il prie.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 (Or Saul avoit veu en vifion un perfonnage nommé Ananias, entrant, & lui impofant la main, afin qu'il recouvraft la veuë.)
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Et Ananias refpondit, Seigneur, j'ai ouï parler à plufieurs touchant ce perfonnage, combien de maux il a fait à tes Saincts à Jerufalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Mefmes ici il a authorité de par les principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Mais le Seigneur lui dit, Va: car il m'eft un inftrument d'élite, pour porter mon Nom devant les Gentils, & les Rois, & les enfans d'Ifraël.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Car je lui montrerai combien il lui faut fouffrir pour mon Nom.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ananias donc s'en alla, & entra en la maifon: & lui impofant les mains, dit, Frere Saul, le Seigneur Jefus qui t'eft apparu par le chemin par lequel tu venois, m'a envoyé afin que tu recouvres la veuë, & que tu fois rempli du Sainct Efprit.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Et auffi-toft il cheut de fes yeux comme des efcailles, & à l'inftant il recouvra la veuë: puis il fe leva, & fut baptizé.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Et ayant mangé il reprit fes forces. Ainfi Saul fut quelques jours avec les difciples qui eftoyent à Damas.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Et prefcha incontinent és Synagogues, que Chrift eftoit le Fils de Dieu.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Dont tous ceux qui l'oioyent, eftoyent comme ravis hors d'eux-mefmes, & difoyent, N'eft-ce pas celui-ci qui a deftruit à Jerufalem ceux qui invoquoyent ce Nom-là, & eft venu ici expres afin qu'il les amenaft liez aux principaux Sacrificateurs?
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Mais Saul fe fortifioit de plus en plus, & confondoit les Juifs qui habitoyent à Damas, confirmant que celui-ci eftoit le Chrift.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Or long-temps apres, les Juifs comploterent enfemble pour le mettre à mort.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Mais leurs embufches vinrent à la connoiffance de Saul. Or ils gardoyent les portes jour & nuict, afin de le mettre à mort.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Mais les difciples le prenans de nuict, le defcendirent par la muraille, en le devallant en une corbeille.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Et quand Saul fut venu à Jerufalem, il tafchoit de fe joindre aux difciples: mais ils le craignoyent tous, ne croyans point qu'il fuft difciple.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Mais Barnabas le prit, & le mena aux Apoftres, & leur recita comment par le chemin il avoit veu le Seigneur, qui avoit parlé à lui: & comment il avoit parlé franchement à Damas au Nom de Jefus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ainfi donc il eftoit allant & venant avec eux à Jerufalem.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Et fe portant franchement au Nom du Seigneur Jefus, il parloit, & difputoit contre les Grecs: mais ils tafchoyent de le mettre à mort.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ce que les freres connoiffant, ils le menerent à Cefarée, & l'envoyerent à Tarfe.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ainfi donc les Eglifes par toute la Judée, & la Galilée, & la Samarie avoyent paix, eftant edifiées & cheminant en la crainte du Seigneur, & eftoyent multipliées par la confolation du Saint Efprit.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Or il avint que comme Pierre paffoit par devers tous, il vint auffi vers les Saints qui habitoyent à Lydde.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Et trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huict ans gifoit en un petit lict, & eftoit paralytique.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Et Pierre lui dit, Enée, Jefus-Chrift te gueriffe: leve-toi, & te fai ton lict: & incontinent il fe leva.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Et tous ceux qui habitoyent à Lydde & à Saron, le virent: lefquels furent convertis au Seigneur.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Or il y avoit auffi à Joppe une certaine difciple nommée Tabitha, qui finifie Dorcas: laquelle eftoit pleine de bonnes oeuvres & d'aumofnes qu'elle faifoit.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Il avint en ces jours-là qu'elle devint malade & mourut. Et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent en une chambre haute.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Et dautant que Lydde eftoit prés de Joppe, les difciples entendans que Pierre eftoit à Lydde, envoyerent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardaft point de venir jufqu'à eux.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pierre donc fe leva, & s'en vint avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menerent en la chambre haute: & toutes les veuves fe prefenterent à lui en pleurant, & montrant combien Dorcas faifoit de robbes & de veftemens quand elle eftoit avec elles.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Mais Pierre apres les avoir tous envoyez dehors, fe mit à genoux, & pria: puis en fe retournant vers le corps, il dit, Tabitha, leve-toi. Et elle ouvrit fes yeux, & voyant Pierre elle fe raffit.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Alors il lui donna la main, & la leva: puis ayant appellé les Saints & les veuves, il la leur prefenta vivante.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Et cela fut connu par toute Joppe: & plufieurs creurent au Seigneur.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Et il avint qu'il demeura plufieurs jours à Joppe, chez un certain Simon conroyeur.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.