Atos 7
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors le fouverain Sacrificateur dit, Ces chofes font-elles ainfi?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Et Eftienne dit, Hommes freres & peres, oyez; Le Dieu de gloire s'apparut à noftre pere Abraham du temps qu'il eftoit en Mefopotamie, devant qu'il demeuraft en Carran:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Et lui dit, Sors de ton païs, & d'avec ton parentage, & vien au païs que je te montrerai.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Alors eftant forti du païs des Caldéens, il habita en Carran. Et de là, apres que fon pere fut mort, Dieu le tranfporta en ce païs auquel vous habitez maintenant.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Et il ne lui donna aucun heritage en icelui, non pas feulement pour affeoir le pied, bien qu'il lui euft promis de le lui donner en poffeffion, & à fa pofterité apres lui, encore qu'il n'euft point d'enfant.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Mais Dieu en parla ainfi, Ta pofterité fejournera en une terre eftrange: & là on l'affervira, & on la mal-menera quatre cens ans.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront fervi, dit Dieu: & apres cela ils fortiront & me ferviront en ce lieu.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Puis il lui donna l'alliance de la circoncifion: & ainfi Abraham engendra Ifaac, lequel il circoncit au huictiéme jour: & Ifaac engendra Jacob, & Jacob les douze Patriarches.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Et les Patriarches eftans meus d'envie, vendirent Jofeph pour eftre mené en Egypte: mais Dieu eftoit avec lui:
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Qui le delivra de toutes fes tribulations, & lui donna grace & fapience devant Pharao roi d'Egypte, qui l'eftablit gouverneur fur l'Egypte, & fur toute fa maifon.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Or il avint une famine par tout le païs d'Egypte, & en Canaan, & une grande angoiffe: tellement que nos Peres ne pouvoyent trouver de vivres.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Mais quand Jacob eut entendu qu'il y avoit du blé en Egypte, il y envoya premierement nos Peres.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Et à la feconde fois Jofeph fut reconnu par fes freres, & la lignée de Jofeph fut declarée à Pharao.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Alors Jofeph envoya querir Jacob fon pere, & tout fon parentage, qui eftoyent foixante & quinze ames.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Jacob donc defcendit en Egypte, & y mourut, lui & nos Peres.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Lefquels furent tranfportez en Sichem, & mis au fepulcre qu'Abraham avoit acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, fils de Sichem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Mais comme le tems de la promeffe s'approchoit, pour laquelle Dieu avoit juré à Abraham, le peuple creut & fe multiplia en Egypte.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Jufques à ce qu'un autre roi fe leva en Egypte, lequel n'avoit point connu Jofeph.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Lui ufant de rufe contre noftre nation, mal-mena nos peres jufques à leur faire expofer à l'abandon leurs enfans, afin d'en faire faillir la race.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Auquel temps nafquit Moyfe, qui fut excellemment beau, & fut nourri trois mois en la maifon de fon pere.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Puis quand il fut expofé à l'abandon, la fille de Pharao l'emporta, & le nourrit pour foi comme fon fils.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Et Moyfe fut inftruit en toute la fapience des Egyptiens: or il eftoit puiffant en dits & en faits.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Mais quand il vint à l'âge de quarante ans, il lui monta au coeur d'aller vifiter fes freres les enfans d'Ifraël:
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Et voyant l'un d'eux à qui on faifoit tort, il le defendit, & vengea celui qui eftoit outragé, en tuant l'Egyptien.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Or il penfoit que fes freres entendiffent que Dieu leur devoit donner delivrance par fa main: mais ils ne l'entendirent point.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Et le jour fuivant il fe trouva entr'eux comme ils fe querelloyent, & tafcha de les mettre d'accord, difant, Hommes, vous eftes freres, pourquoi vous faites vous tort l'un à l'autre?
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Mais celui qui faifoit tort à fon prochain, le rebuta, difant, Qui t'a ordonné prince & juge fur nous?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Me veux-tu tuër, ainfi que tu tuas hier l'Egyptien?
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Alors Moyfe s'enfuït fur un tel difcours, & fut eftranger au païs de Madian, où il engendra deux fils.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Et quarante ans eftant accomplis, l'Ange du Seigneur s'apparut à lui au defert de la montagne de Sina, en une flamme de feu qui eftoit en un buiffon.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Et quand Moyfe le vid, il s'efmerveilla de la vifion: & comme il approchoit pour confiderer ce que c'eftoit, la voix du Seigneur lui fut addreffée,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Difant, Je fuis le Dieu de tes peres, le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Ifaac, & le Dieu de Jacob. Et Moyfe tout tremblant n'ofoit confiderer ce que c'eftoit.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Alors le Seigneur lui dit, Dechauffe tes fouliers de tes pieds: car le lieu où tu es, eft une terre fainte.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 J'ai veu, j'ai veu l'affliction de mon peuple qui eft en Egypte, j'ai ouï leur gemiffement, & je fuis defcendu pour les delivrer: maintenant donc vien-ça, je t'envoyerai en Egypte.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Ce Moyfe, qu'ils avoyent renié, difant, Qui t'a ordonné prince & juge? c'eft celui que Dieu envoya pour prince & liberateur par la main de l'Ange qui lui eftoit apparu au buiffon.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 C'eft celui qui les tira hors, faifant des miracles & des fignes en Egypte, en la mer rouge, & au defert par quarante ans.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 C'eft ce Moyfe qui a dit aux enfans d'Ifraël, Le Seigneur voftre Dieu vous fufcitera d'entre vos freres un Prophete tel que moi: efcoutez-le.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 C'eft celui qui fut en l'affemblée au defert, avec l'Ange qui parloit à lui en la montagne de Sina, & qui fut avec nos peres: lequel a receu les divines paroles vives pour nous les donner.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Auquel nos peres ne voulurent point obeïr, mais le rebuterent, & fe deftournerent en leur coeur pour retourner en Egypte,
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Difans à Aaron, Fai nous des Dieux qui aillent devant nous; car nous ne fçavons ce qui eft avenu à ce Moyfe qui nous a amenez hors du païs d'Egypte.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Et en ces jours-là ils firent un veau, & offrirent des facrifices à l'idole, & s'éjouïrent és oeuvres de leurs mains.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Dont auffi Dieu fe deftourna, & les abandonna à fervir la gendarmerie du ciel, ainfi qu'il eft efcrit au livre des Prophetes, Maifon d'Ifraël, m'avez-vous offert des facrifices & des oblations par quarante ans au defert?
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Mais vous avez porté le tabernacle de Moloch, & l'eftoile de voftre Dieu Remphan: lefquelles figures vous avez faites pour les adorer: C'eft pourquoi je vous tranfporterai outre Babylone.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Le tabernacle du tefmoignage a efté avec nos Peres au defert, comme avoit ordonné celui qui avoit dit à Moyfe, qu'il le fift felon le patron qu'il avoit veu.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Lequel tabernacle auffi nos Peres receurent, & l'amenerent avec Jofué au païs qui eftoit poffedé par les nations, que Dieu a dejettées de devant nos Peres, jufques aux jours de David.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Lequel trouva grace devant Dieu, & demanda de trouver un Tabernacle au Dieu de Jacob.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Et Salomon lui edifia une maifon.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Mais le Souverain n'habite point és temples faits de main, comme dit le Prophete.
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Le ciel eft mon trône, & la terre eft le marche-pied de mes pieds: quelle maifon me baftirez-vous? dit le Seigneur, ou quel eft le lieu de mon repos?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ma main n'a-t'elle pas fait toutes ces chofes?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Gens de col roide, & incirconcis de coeur & d'oreilles, vous vous aheurtez toûjours contre le Saint Efprit: comme vos Peres ont fait, auffi faites-vous.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Lequel des Prophetes vos Peres n'ont-ils point perfecuté? Ils ont mefme tué ceux-là qui ont predit l'avenement du Jufte, duquel maintenant vous avez efté traiftres & meurtriers.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Vous qui avez receu la Loi par la difpofition des Anges, & ne l'avez point gardée.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Eux oyans ces chofes crevoyent en leurs coeurs, & grinçoyent les dents contre lui.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Mais lui eftant rempli du Saint Efprit, ayant les yeux fichez vers le ciel, vid la gloire de Dieu, & Jefus eftant à la dextre de Dieu.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Et il dit, Voici, je vois les cieux ouverts, & le Fils de l'homme eftant à la dextre de Dieu.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Alors ils s'efcrierent à haute voix, & eftouperent leurs oreilles, & tous d'un accord fe jetterent fur lui.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Et l'ayant jetté hors de la ville ils le lapidoyent: & les tefmoins mirent leurs veftemens aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Et ils lapidoyent Eftienne invoquant & difant, Seigneur Jefus, reçoi mon efprit.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Puis s'eftant mis à genoux, il s'efcria à haute voix, Seigneur, ne leur impute point ce peché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.