Atos 7
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors le fouverain Sacrificateur dit, Ces chofes font-elles ainfi?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Et Eftienne dit, Hommes freres & peres, oyez; Le Dieu de gloire s'apparut à noftre pere Abraham du temps qu'il eftoit en Mefopotamie, devant qu'il demeuraft en Carran:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Et lui dit, Sors de ton païs, & d'avec ton parentage, & vien au païs que je te montrerai.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Alors eftant forti du païs des Caldéens, il habita en Carran. Et de là, apres que fon pere fut mort, Dieu le tranfporta en ce païs auquel vous habitez maintenant.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Et il ne lui donna aucun heritage en icelui, non pas feulement pour affeoir le pied, bien qu'il lui euft promis de le lui donner en poffeffion, & à fa pofterité apres lui, encore qu'il n'euft point d'enfant.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Mais Dieu en parla ainfi, Ta pofterité fejournera en une terre eftrange: & là on l'affervira, & on la mal-menera quatre cens ans.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront fervi, dit Dieu: & apres cela ils fortiront & me ferviront en ce lieu.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Puis il lui donna l'alliance de la circoncifion: & ainfi Abraham engendra Ifaac, lequel il circoncit au huictiéme jour: & Ifaac engendra Jacob, & Jacob les douze Patriarches.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Et les Patriarches eftans meus d'envie, vendirent Jofeph pour eftre mené en Egypte: mais Dieu eftoit avec lui:
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Qui le delivra de toutes fes tribulations, & lui donna grace & fapience devant Pharao roi d'Egypte, qui l'eftablit gouverneur fur l'Egypte, & fur toute fa maifon.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Or il avint une famine par tout le païs d'Egypte, & en Canaan, & une grande angoiffe: tellement que nos Peres ne pouvoyent trouver de vivres.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Mais quand Jacob eut entendu qu'il y avoit du blé en Egypte, il y envoya premierement nos Peres.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Et à la feconde fois Jofeph fut reconnu par fes freres, & la lignée de Jofeph fut declarée à Pharao.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Alors Jofeph envoya querir Jacob fon pere, & tout fon parentage, qui eftoyent foixante & quinze ames.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Jacob donc defcendit en Egypte, & y mourut, lui & nos Peres.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Lefquels furent tranfportez en Sichem, & mis au fepulcre qu'Abraham avoit acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, fils de Sichem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Mais comme le tems de la promeffe s'approchoit, pour laquelle Dieu avoit juré à Abraham, le peuple creut & fe multiplia en Egypte.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Jufques à ce qu'un autre roi fe leva en Egypte, lequel n'avoit point connu Jofeph.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Lui ufant de rufe contre noftre nation, mal-mena nos peres jufques à leur faire expofer à l'abandon leurs enfans, afin d'en faire faillir la race.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Auquel temps nafquit Moyfe, qui fut excellemment beau, & fut nourri trois mois en la maifon de fon pere.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Puis quand il fut expofé à l'abandon, la fille de Pharao l'emporta, & le nourrit pour foi comme fon fils.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Et Moyfe fut inftruit en toute la fapience des Egyptiens: or il eftoit puiffant en dits & en faits.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Mais quand il vint à l'âge de quarante ans, il lui monta au coeur d'aller vifiter fes freres les enfans d'Ifraël:
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Et voyant l'un d'eux à qui on faifoit tort, il le defendit, & vengea celui qui eftoit outragé, en tuant l'Egyptien.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Or il penfoit que fes freres entendiffent que Dieu leur devoit donner delivrance par fa main: mais ils ne l'entendirent point.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Et le jour fuivant il fe trouva entr'eux comme ils fe querelloyent, & tafcha de les mettre d'accord, difant, Hommes, vous eftes freres, pourquoi vous faites vous tort l'un à l'autre?
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Mais celui qui faifoit tort à fon prochain, le rebuta, difant, Qui t'a ordonné prince & juge fur nous?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Me veux-tu tuër, ainfi que tu tuas hier l'Egyptien?
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Alors Moyfe s'enfuït fur un tel difcours, & fut eftranger au païs de Madian, où il engendra deux fils.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Et quarante ans eftant accomplis, l'Ange du Seigneur s'apparut à lui au defert de la montagne de Sina, en une flamme de feu qui eftoit en un buiffon.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Et quand Moyfe le vid, il s'efmerveilla de la vifion: & comme il approchoit pour confiderer ce que c'eftoit, la voix du Seigneur lui fut addreffée,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Difant, Je fuis le Dieu de tes peres, le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Ifaac, & le Dieu de Jacob. Et Moyfe tout tremblant n'ofoit confiderer ce que c'eftoit.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Alors le Seigneur lui dit, Dechauffe tes fouliers de tes pieds: car le lieu où tu es, eft une terre fainte.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 J'ai veu, j'ai veu l'affliction de mon peuple qui eft en Egypte, j'ai ouï leur gemiffement, & je fuis defcendu pour les delivrer: maintenant donc vien-ça, je t'envoyerai en Egypte.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Ce Moyfe, qu'ils avoyent renié, difant, Qui t'a ordonné prince & juge? c'eft celui que Dieu envoya pour prince & liberateur par la main de l'Ange qui lui eftoit apparu au buiffon.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 C'eft celui qui les tira hors, faifant des miracles & des fignes en Egypte, en la mer rouge, & au defert par quarante ans.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 C'eft ce Moyfe qui a dit aux enfans d'Ifraël, Le Seigneur voftre Dieu vous fufcitera d'entre vos freres un Prophete tel que moi: efcoutez-le.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 C'eft celui qui fut en l'affemblée au defert, avec l'Ange qui parloit à lui en la montagne de Sina, & qui fut avec nos peres: lequel a receu les divines paroles vives pour nous les donner.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Auquel nos peres ne voulurent point obeïr, mais le rebuterent, & fe deftournerent en leur coeur pour retourner en Egypte,
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Difans à Aaron, Fai nous des Dieux qui aillent devant nous; car nous ne fçavons ce qui eft avenu à ce Moyfe qui nous a amenez hors du païs d'Egypte.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Et en ces jours-là ils firent un veau, & offrirent des facrifices à l'idole, & s'éjouïrent és oeuvres de leurs mains.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Dont auffi Dieu fe deftourna, & les abandonna à fervir la gendarmerie du ciel, ainfi qu'il eft efcrit au livre des Prophetes, Maifon d'Ifraël, m'avez-vous offert des facrifices & des oblations par quarante ans au defert?
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Mais vous avez porté le tabernacle de Moloch, & l'eftoile de voftre Dieu Remphan: lefquelles figures vous avez faites pour les adorer: C'eft pourquoi je vous tranfporterai outre Babylone.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Le tabernacle du tefmoignage a efté avec nos Peres au defert, comme avoit ordonné celui qui avoit dit à Moyfe, qu'il le fift felon le patron qu'il avoit veu.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Lequel tabernacle auffi nos Peres receurent, & l'amenerent avec Jofué au païs qui eftoit poffedé par les nations, que Dieu a dejettées de devant nos Peres, jufques aux jours de David.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Lequel trouva grace devant Dieu, & demanda de trouver un Tabernacle au Dieu de Jacob.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Et Salomon lui edifia une maifon.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Mais le Souverain n'habite point és temples faits de main, comme dit le Prophete.
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Le ciel eft mon trône, & la terre eft le marche-pied de mes pieds: quelle maifon me baftirez-vous? dit le Seigneur, ou quel eft le lieu de mon repos?
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Ma main n'a-t'elle pas fait toutes ces chofes?
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Gens de col roide, & incirconcis de coeur & d'oreilles, vous vous aheurtez toûjours contre le Saint Efprit: comme vos Peres ont fait, auffi faites-vous.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Lequel des Prophetes vos Peres n'ont-ils point perfecuté? Ils ont mefme tué ceux-là qui ont predit l'avenement du Jufte, duquel maintenant vous avez efté traiftres & meurtriers.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Vous qui avez receu la Loi par la difpofition des Anges, & ne l'avez point gardée.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Eux oyans ces chofes crevoyent en leurs coeurs, & grinçoyent les dents contre lui.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Mais lui eftant rempli du Saint Efprit, ayant les yeux fichez vers le ciel, vid la gloire de Dieu, & Jefus eftant à la dextre de Dieu.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Et il dit, Voici, je vois les cieux ouverts, & le Fils de l'homme eftant à la dextre de Dieu.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Alors ils s'efcrierent à haute voix, & eftouperent leurs oreilles, & tous d'un accord fe jetterent fur lui.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Et l'ayant jetté hors de la ville ils le lapidoyent: & les tefmoins mirent leurs veftemens aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Et ils lapidoyent Eftienne invoquant & difant, Seigneur Jefus, reçoi mon efprit.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Puis s'eftant mis à genoux, il s'efcria à haute voix, Seigneur, ne leur impute point ce peché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.