Atos 28
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 Eftans donc venus à fauveté, ils reconnurent alors que l'Ifle eftoit appellée Malte.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Et les Barbares uferent d'une finguliere humanité envers nous: car ils allumerent un grand feu, & nous recueillirent tous, pour la pluye qui nous preffoit, & pour le froid.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Alors Paul ayant ramaffé quelque quantité de farmens, comme il les eut mis au feu, une vipere fortit hors à caufe de la chaleur, & lui faifit la main.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Et quand les Barbares virent la befte pendante à fa main, ils dirent l'un à l'autre, Certainement cet homme-ci eft meurtrier: lequel apres eftre efchappé de la mer, la vengeance ne permet point qu'il vive.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Mais lui ayant fecoüé la befte dans le feu, n'en eut aucun mal:
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Au lieu qu'ils s'attendoyent qu'il deuft s'enfler, ou fubitement choir tout mort: mais quand ils eurent long-temps attendu, & qu'ils eurent veu que nul inconvenient ne lui en advenoit, ils changerent de langage, difans, Qu'il eftoit Dieu.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Or en cet endroit-là eftoyent les poffeffions du principal de l'Ifle nommé Publius, lequel nous recueillit, & durant trois jours nous logea fort gracieufement.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Et il avint que le pere de Publius gifoit detenu de fievre & de dyfentrie, vers lequel Paul alla: & quand il eut prié, & lui eut impofé les mains, il le guerit.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Cela donc eftant avenu, tous les autres auffi de l'Ifle qui eftoyent malades, vinrent vers lui, & furent gueris.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Lefquels auffi nous firent de grands honneurs, & au depart nous fournirent ce qui nous eftoit neceffaire.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Or trois mois apres nous partifmes en un navire d'Alexandrie qui avoit hyverné en l'Ifle, & avoit pour enfeigne Caftor & Pollux.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Et eftans arrivez à Syracufe, nous demeurafmes là trois jours.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 De là ayans tournoyé, nous arrivafmes à Rhege. Et un jour apres, le vent de Midi eftant furvenu, nous vinfmes le deuxiéme jour à Puzol.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Auquel lieu ayant trouvé des freres, nous fufmes priez de demeurer avec eux fept jours. Et ainfi nous vinfmes à Rome.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Et quand les freres de là eurent ouï de nos nouvelles, ils vinrent au devant de nous jufques au Marché d'Appius, & aux Trois boutiques: lefquels Paul voyant, rendit graces à Dieu, & prit courage.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Quand donc nous fufmes venus à Rome, le Centenier livra les prifonniers au Capitaine general: mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un foldat qui le gardoit.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Or il avint trois jours apres, que Paul convoqua les principaux des Juifs: & quand ils furent venus, il leur dit, Hommes freres: bien que je n'aye rien commis contre le peuple, ni contre les couftumes des Peres, toutefois eftant emprifonné dés Jerufalem, j'ai efté livré és mains des Romains:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Lefquels apres m'avoir examiné me vouloyent relafcher, parce qu'il n'y avoit en moi aucun crime digne de mort.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Mais les Juifs s'y oppofans, j'ai efté contraint d'en appeller à Cefar, non point que j'aye dequoi accufer ma nation.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Pour cette caufe donc je vous ai appellez, pour vous voir & parler à vous: car c'eft pour l'efperance d'Ifraël que je fuis environné de cette chaifne.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Mais ils lui refpondirent, Nous n'avons point receu de lettres de Judée touchant toi, ni perfonne des freres n'eft venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Neantmoins nous entendrons bien volontiers de toi quel eft ton fentiment: car quant à cette fecte, il nous eft notoire qu'on lui contredit par tout.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Et quand ils eurent affigné un jour, plufieurs vinrent à lui au logis: aufquels il expofoit par tefmoignages le royaume de Dieu, & les induifoit à croire ce qui eft de Jefus, tant par la Loi de Moyfe que par les Prophetes, depuis le matin jufques au foir.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Et les uns furent perfuadez par les chofes qu'il difoit: mais les autres n'y croioyent point.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 C'eft pourquoi eftans en difcord entr'eux, ils fe departirent, apres que Paul leur eut dit un mot, affavoir, Le Saint Efprit a bien parlé à nos Peres par Efaïe le Prophete,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Difant, Va vers ce peuple, & di, Vous orrez de l'oreille, & n'entendrez point: & en regardant vous verrez, & n'appercevrez point.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Car le coeur de ce peuple eft engraiffé: & ils ont ouï dur des oreilles, & ont cligné de leurs yeux, afin qu'ils ne voyent des yeux, & qu'ils n'oyent des oreilles, & qu'ils n'entendent du coeur, & qu'ils ne fe convertiffent, & que je ne les gueriffe.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Qu'il vous foit donc notoire, que ce falut de Dieu eft envoyé aux Gentils, & ils l'orront.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Et quand il eut dit ces chofes, les Juifs partirent d'avec lui, ayans une grande difpute entr'eux.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Mais Paul demeura deux ans entiers en fon propre loüage, & recueilloit tous ceux qui venoyent vers lui:
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Prefchant le royaume de Dieu, & enfeignant les chofes qui font du Seigneur Jefus Chrift, avec toute hardieffe de parler, fans aucun empefchement.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.