Atos 28

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eftans donc venus à fauveté, ils reconnurent alors que l'Ifle eftoit appellée Malte.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Et les Barbares uferent d'une finguliere humanité envers nous: car ils allumerent un grand feu, & nous recueillirent tous, pour la pluye qui nous preffoit, & pour le froid.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Alors Paul ayant ramaffé quelque quantité de farmens, comme il les eut mis au feu, une vipere fortit hors à caufe de la chaleur, & lui faifit la main.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Et quand les Barbares virent la befte pendante à fa main, ils dirent l'un à l'autre, Certainement cet homme-ci eft meurtrier: lequel apres eftre efchappé de la mer, la vengeance ne permet point qu'il vive.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mais lui ayant fecoüé la befte dans le feu, n'en eut aucun mal:
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Au lieu qu'ils s'attendoyent qu'il deuft s'enfler, ou fubitement choir tout mort: mais quand ils eurent long-temps attendu, & qu'ils eurent veu que nul inconvenient ne lui en advenoit, ils changerent de langage, difans, Qu'il eftoit Dieu.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Or en cet endroit-là eftoyent les poffeffions du principal de l'Ifle nommé Publius, lequel nous recueillit, & durant trois jours nous logea fort gracieufement.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Et il avint que le pere de Publius gifoit detenu de fievre & de dyfentrie, vers lequel Paul alla: & quand il eut prié, & lui eut impofé les mains, il le guerit.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Cela donc eftant avenu, tous les autres auffi de l'Ifle qui eftoyent malades, vinrent vers lui, & furent gueris.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Lefquels auffi nous firent de grands honneurs, & au depart nous fournirent ce qui nous eftoit neceffaire.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Or trois mois apres nous partifmes en un navire d'Alexandrie qui avoit hyverné en l'Ifle, & avoit pour enfeigne Caftor & Pollux.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Et eftans arrivez à Syracufe, nous demeurafmes là trois jours.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 De là ayans tournoyé, nous arrivafmes à Rhege. Et un jour apres, le vent de Midi eftant furvenu, nous vinfmes le deuxiéme jour à Puzol.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Auquel lieu ayant trouvé des freres, nous fufmes priez de demeurer avec eux fept jours. Et ainfi nous vinfmes à Rome.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Et quand les freres de là eurent ouï de nos nouvelles, ils vinrent au devant de nous jufques au Marché d'Appius, & aux Trois boutiques: lefquels Paul voyant, rendit graces à Dieu, & prit courage.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Quand donc nous fufmes venus à Rome, le Centenier livra les prifonniers au Capitaine general: mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un foldat qui le gardoit.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Or il avint trois jours apres, que Paul convoqua les principaux des Juifs: & quand ils furent venus, il leur dit, Hommes freres: bien que je n'aye rien commis contre le peuple, ni contre les couftumes des Peres, toutefois eftant emprifonné dés Jerufalem, j'ai efté livré és mains des Romains:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Lefquels apres m'avoir examiné me vouloyent relafcher, parce qu'il n'y avoit en moi aucun crime digne de mort.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Mais les Juifs s'y oppofans, j'ai efté contraint d'en appeller à Cefar, non point que j'aye dequoi accufer ma nation.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Pour cette caufe donc je vous ai appellez, pour vous voir & parler à vous: car c'eft pour l'efperance d'Ifraël que je fuis environné de cette chaifne.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Mais ils lui refpondirent, Nous n'avons point receu de lettres de Judée touchant toi, ni perfonne des freres n'eft venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Neantmoins nous entendrons bien volontiers de toi quel eft ton fentiment: car quant à cette fecte, il nous eft notoire qu'on lui contredit par tout.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Et quand ils eurent affigné un jour, plufieurs vinrent à lui au logis: aufquels il expofoit par tefmoignages le royaume de Dieu, & les induifoit à croire ce qui eft de Jefus, tant par la Loi de Moyfe que par les Prophetes, depuis le matin jufques au foir.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Et les uns furent perfuadez par les chofes qu'il difoit: mais les autres n'y croioyent point.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 C'eft pourquoi eftans en difcord entr'eux, ils fe departirent, apres que Paul leur eut dit un mot, affavoir, Le Saint Efprit a bien parlé à nos Peres par Efaïe le Prophete,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Difant, Va vers ce peuple, & di, Vous orrez de l'oreille, & n'entendrez point: & en regardant vous verrez, & n'appercevrez point.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Car le coeur de ce peuple eft engraiffé: & ils ont ouï dur des oreilles, & ont cligné de leurs yeux, afin qu'ils ne voyent des yeux, & qu'ils n'oyent des oreilles, & qu'ils n'entendent du coeur, & qu'ils ne fe convertiffent, & que je ne les gueriffe.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Qu'il vous foit donc notoire, que ce falut de Dieu eft envoyé aux Gentils, & ils l'orront.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Et quand il eut dit ces chofes, les Juifs partirent d'avec lui, ayans une grande difpute entr'eux.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Mais Paul demeura deux ans entiers en fon propre loüage, & recueilloit tous ceux qui venoyent vers lui:
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Prefchant le royaume de Dieu, & enfeignant les chofes qui font du Seigneur Jefus Chrift, avec toute hardieffe de parler, fans aucun empefchement.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.