Atos 23
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 Et Paul ayant les yeux dreffez vers le confeil, dit, Hommes freres, j'ai converfé en toute bonne confcience devant Dieu jufques à ce jour.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Alors le fouverain Sacrificateur Ananias commanda à ceux qui eftoyent prés de lui de le fraper au vifage.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Alors Paul lui dit, Dieu te frapera, paroi blanchie: veu que tu es affis pour me juger felon la Loi, & qu'en tranfgreffant la Loi, tu commandes que je fois frapé.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Et ceux qui eftoyent prefens dirent, Injuries-tu le fouverain Sacrificateur de Dieu?
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Et Paul dit, Freres, je ne fçavois pas qu'il fuft fouverain Sacrificateur: car il eft écrit, Tu ne mefdiras point du prince de ton peuple.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Et Paul fçachant qu'une partie d'entr'eux eftoit de Sadduciens, & l'autre de Pharifiens, s'efcria dans le confeil, Hommes freres, je fuis Pharifien, fils de Pharifien: je fuis tiré en caufe pour l'efperance & la refurrection des morts.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Et quand il eut dit cela, il s'efmeut une diffenfion entre les Pharifiens & les Sadduciens: & l'affemblée fut divifée.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Car les Sadduciens difent qu'il n'y a point de refurrection, ni d'Ange, ni d'Efprit: mais les Pharifiens confeffent l'un & l'autre.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Et il fe fit un grand cri. Alors les Scribes de la partie des Pharifiens fe leverent & debattoyent, difans, Nous ne trouvons rien de mal en cet homme-ci: mais fi un Efprit ou un Ange a parlé à lui, ne bataillons point contre Dieu.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Et comme il fut advenu une grande divifion, le Capitaine, craignant que Paul ne fuft mis en pieces par eux, commanda que les foldats defcendiffent, & qu'ils le raviffent du milieu d'eux, & l'amenaffent en la fortereffe.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Et la nuit fuivante, le Seigneur fe prefenta à lui, & dit, Aye bon courage, Paul: car comme tu as rendu tefmoignage de moi à Jerufalem, ainfi t'en faut-il auffi tefmoigner à Rome.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Le lendemain eftant venu, quelques Juifs firent un complot & un ferment avec execration, difans, Qu'ils ne mangeroyent ni ne boiroyent jufques à ce qu'ils euffent tué Paul.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Et ils eftoyent plus de quarante qui avoyent fait cette conjuration avec execration de ferment.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Lefquels s'addrefferent aux principaux Sacrificateurs & aux Anciens, & leur dirent, Nous avons fait un voeu avec execration de ferment, que nous ne goufterions de rien jufques à ce que nous ayons tué Paul.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Vous donc maintenant, faites fçavoir au Capitaine par l'avis du Confeil qu'il vous l'amene demain, comme fi vous vouliez connoiftre de lui quelque chofe plus exactement: & nous ferons tout prefts pour le tuër devant qu'il approche.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Mais le fils de la foeur de Paul, ayant entendu ces embufches, vint & entra en la fortereffe, & le rapporta à Paul.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Et Paul ayant appellé un des Centeniers, lui dit, Mene ce jeune homme vers le Capitaine: car il a quelque chofe à lui rapporter.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Il le prit donc, & le mena vers le Capitaine, & dit, Paul qui eft prifonnier m'a appellé, & m'a prié d'amener ce jeune homme vers toi, dautant qu'il a quelque chofe à te dire.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Et le Capitaine le prenant par la main, fe retira à part, & lui demanda, Qu'eft-ce que tu as à me rapporter?
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Et il lui dit, Les Juifs ont confpiré de te prier que demain tu envoyes Paul au Confeil, comme s'ils vouloyent s'enquerir de lui plus exactement de quelque chofe.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Mais ne t'y accorde point: car plus de quarante hommes d'entr'eux font en embufches contre lui, qui ont fait un voeu avec execration de ferment, de ne manger ni boire jufques à ce qu'ils l'ayent mis à mort: & maintenant ils font tout prefts, attendans ce que tu leur promettras.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Le Capitaine donc renvoya le jeune homme, lui commandant qu'il ne dift à perfonne qu'il lui euft declaré ces chofes.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Puis ayant appellé deux certains Centeniers, il dit, Tenez prefts deux cens foldats, pour aller jufques à Cefarée, & foixante & dix hommes de cheval, & deux cens Archers, à trois heures de nuict.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Et qu'il y ait des montures preftes afin qu'ayans fait monter Paul, ils le menent en fauveté au Gouverneur Felix.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Et il lui efcrivit une lettre d'une telle teneur:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Claude Lyfias au tres-excellent Gouverneur Felix, Salut.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Comme cet homme empoigné des Juifs eftoit preft d'eftre tué par eux, je fuis furvenu avec la garnifon, & leur ai ofté, ayant connu qu'il eftoit Romain.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Et voulant fçavoir la caufe pourquoi ils l'accufoyent, je le menai en leur confeil.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Là où j'ai trouvé qu'il eftoit accufé touchant des queftions de leur Loi, n'ayant commis nul crime digne de mort ou d'emprifonnement.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Et ayant efté adverti des embufches que les Juifs avoyent dreffées contre lui, incontinent je te l'ai envoyé: ayant auffi commandé aux accufateurs de dire devant toi les chofes qu'ils ont contre lui. Bien te foit.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Les foldats donc felon qu'il leur eftoit enjoint, prirent Paul, & le menerent de nuit à Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Et le lendemain ayans laiffé les hommes de cheval pour aller avec lui, ils s'en retournerent à la fortereffe.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Eux donc eftant venus à Cefarée, apres avoir rendu les lettres au Gouverneur, prefenterent auffi Paul devant lui.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Et quand le Gouverneur les eut leuës, & l'eut interrogé de quelle Province il eftoit, ayant entendu qu'il eftoit de Cilicie,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Je t'orrai, dit-il, plus amplement, quand tes accufateurs feront auffi venus. Et il commanda qu'il fuft gardé au palais d'Herode.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.