Atos 23
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Paul ayant les yeux dreffez vers le confeil, dit, Hommes freres, j'ai converfé en toute bonne confcience devant Dieu jufques à ce jour.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Alors le fouverain Sacrificateur Ananias commanda à ceux qui eftoyent prés de lui de le fraper au vifage.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Alors Paul lui dit, Dieu te frapera, paroi blanchie: veu que tu es affis pour me juger felon la Loi, & qu'en tranfgreffant la Loi, tu commandes que je fois frapé.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Et ceux qui eftoyent prefens dirent, Injuries-tu le fouverain Sacrificateur de Dieu?
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Et Paul dit, Freres, je ne fçavois pas qu'il fuft fouverain Sacrificateur: car il eft écrit, Tu ne mefdiras point du prince de ton peuple.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Et Paul fçachant qu'une partie d'entr'eux eftoit de Sadduciens, & l'autre de Pharifiens, s'efcria dans le confeil, Hommes freres, je fuis Pharifien, fils de Pharifien: je fuis tiré en caufe pour l'efperance & la refurrection des morts.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Et quand il eut dit cela, il s'efmeut une diffenfion entre les Pharifiens & les Sadduciens: & l'affemblée fut divifée.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Car les Sadduciens difent qu'il n'y a point de refurrection, ni d'Ange, ni d'Efprit: mais les Pharifiens confeffent l'un & l'autre.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Et il fe fit un grand cri. Alors les Scribes de la partie des Pharifiens fe leverent & debattoyent, difans, Nous ne trouvons rien de mal en cet homme-ci: mais fi un Efprit ou un Ange a parlé à lui, ne bataillons point contre Dieu.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Et comme il fut advenu une grande divifion, le Capitaine, craignant que Paul ne fuft mis en pieces par eux, commanda que les foldats defcendiffent, & qu'ils le raviffent du milieu d'eux, & l'amenaffent en la fortereffe.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Et la nuit fuivante, le Seigneur fe prefenta à lui, & dit, Aye bon courage, Paul: car comme tu as rendu tefmoignage de moi à Jerufalem, ainfi t'en faut-il auffi tefmoigner à Rome.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Le lendemain eftant venu, quelques Juifs firent un complot & un ferment avec execration, difans, Qu'ils ne mangeroyent ni ne boiroyent jufques à ce qu'ils euffent tué Paul.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Et ils eftoyent plus de quarante qui avoyent fait cette conjuration avec execration de ferment.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Lefquels s'addrefferent aux principaux Sacrificateurs & aux Anciens, & leur dirent, Nous avons fait un voeu avec execration de ferment, que nous ne goufterions de rien jufques à ce que nous ayons tué Paul.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Vous donc maintenant, faites fçavoir au Capitaine par l'avis du Confeil qu'il vous l'amene demain, comme fi vous vouliez connoiftre de lui quelque chofe plus exactement: & nous ferons tout prefts pour le tuër devant qu'il approche.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Mais le fils de la foeur de Paul, ayant entendu ces embufches, vint & entra en la fortereffe, & le rapporta à Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Et Paul ayant appellé un des Centeniers, lui dit, Mene ce jeune homme vers le Capitaine: car il a quelque chofe à lui rapporter.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Il le prit donc, & le mena vers le Capitaine, & dit, Paul qui eft prifonnier m'a appellé, & m'a prié d'amener ce jeune homme vers toi, dautant qu'il a quelque chofe à te dire.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Et le Capitaine le prenant par la main, fe retira à part, & lui demanda, Qu'eft-ce que tu as à me rapporter?
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Et il lui dit, Les Juifs ont confpiré de te prier que demain tu envoyes Paul au Confeil, comme s'ils vouloyent s'enquerir de lui plus exactement de quelque chofe.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Mais ne t'y accorde point: car plus de quarante hommes d'entr'eux font en embufches contre lui, qui ont fait un voeu avec execration de ferment, de ne manger ni boire jufques à ce qu'ils l'ayent mis à mort: & maintenant ils font tout prefts, attendans ce que tu leur promettras.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Le Capitaine donc renvoya le jeune homme, lui commandant qu'il ne dift à perfonne qu'il lui euft declaré ces chofes.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Puis ayant appellé deux certains Centeniers, il dit, Tenez prefts deux cens foldats, pour aller jufques à Cefarée, & foixante & dix hommes de cheval, & deux cens Archers, à trois heures de nuict.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Et qu'il y ait des montures preftes afin qu'ayans fait monter Paul, ils le menent en fauveté au Gouverneur Felix.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Et il lui efcrivit une lettre d'une telle teneur:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Claude Lyfias au tres-excellent Gouverneur Felix, Salut.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Comme cet homme empoigné des Juifs eftoit preft d'eftre tué par eux, je fuis furvenu avec la garnifon, & leur ai ofté, ayant connu qu'il eftoit Romain.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Et voulant fçavoir la caufe pourquoi ils l'accufoyent, je le menai en leur confeil.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Là où j'ai trouvé qu'il eftoit accufé touchant des queftions de leur Loi, n'ayant commis nul crime digne de mort ou d'emprifonnement.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Et ayant efté adverti des embufches que les Juifs avoyent dreffées contre lui, incontinent je te l'ai envoyé: ayant auffi commandé aux accufateurs de dire devant toi les chofes qu'ils ont contre lui. Bien te foit.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Les foldats donc felon qu'il leur eftoit enjoint, prirent Paul, & le menerent de nuit à Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Et le lendemain ayans laiffé les hommes de cheval pour aller avec lui, ils s'en retournerent à la fortereffe.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Eux donc eftant venus à Cefarée, apres avoir rendu les lettres au Gouverneur, prefenterent auffi Paul devant lui.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Et quand le Gouverneur les eut leuës, & l'eut interrogé de quelle Province il eftoit, ayant entendu qu'il eftoit de Cilicie,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Je t'orrai, dit-il, plus amplement, quand tes accufateurs feront auffi venus. Et il commanda qu'il fuft gardé au palais d'Herode.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.