Atos 17
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puis ayant traverfé par Amphipolis & Apollonie, ils vinrent à Theffalonique, où il y avoit une Synagogue de Juifs.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Et Paul, felon fa couftume, entra vers eux, & par trois Sabbats difputoit avec eux par les Efcritures:
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Leur declarant & propofant qu'il avoit fallu que le Chrift fouffrift, & reffufcitaft des morts: & que ce Jefus eftoit le Chrift, lequel, difoit-il, je vous annonce.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Et quelques uns d'entr'eux creurent, & furent adjoints à Paul & à Silas, & une grande multitude de Grecs fervans Dieu, & de femmes de qualité en affez grand nombre.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Mais les Juifs rebelles, eftant efmeus d'envie, prirent certains vautneans bateurs de pavé, lefquels ayans fait un amas de peuple, efmeurent toute la ville, & faifans effort à la maifon de Jafon, cherchoyent à les amener vers le peuple.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Et ne les ayans point trouvez, ils tirerent Jafon & quelques freres aux Gouverneurs de la ville, en criant, Ceux-ci qui ont remüé tout le monde, font auffi venus ici.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Lefquels Jafon a retirez chez foi: & eux tous font contre le decret de Cefar, difans, Qu'il y a un autre roi qu'ils nomment Jefus.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Ils efmeurent donc le peuple, & les Gouverneurs de la ville qui entendoyent ces chofes.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Mais apres avoir receu caution de Jafon & des autres, ils les laifferent aller.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Et incontinent les freres mirent hors de nuit Paul & Silas, pour aller à Berée: lefquels eftans venus là, entrerent en la Synagogue des Juifs.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Or ceux-ci furent plus courageux que les Juifs qui eftoyent à Theffalonique, entant qu'ils receurent la parole avec toute promptitude, conferans journellement les Efcritures, pour fçavoir s'il eftoit ainfi.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Plufieurs donc d'entr'eux creurent, & des femmes Grecques honorables, & des hommes en affez grand nombre.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Mais quand les Juifs de Theffalonique fceurent que la parole de Dieu eftoit auffi annoncée par Paul à Berée, ils y vinrent & efmeurent le peuple.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Mais alors les freres envoyerent incontinent Paul dehors, comme pour aller vers la mer: mais Silas & Timothée demeurerent encore là.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Et ceux qui avoyent pris la charge de mettre Paul à fauveté, le menerent jufqu'à Athenes, & apres avoir receu mandement de fa part à Silas & à Timothée, de revenir bien-toft vers lui, ils partirent.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Or comme Paul les attendoit à Athenes, fon efprit s'aigriffoit en lui-mefme, confiderant la ville du tout adonnée à l'idolatrie.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Il difputoit donc en la Synagogue avec les Juifs, & avec les devots, & tous les jours en la place du marché avec ceux qui fe rencontroyent.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Alors quelques-uns d'entre les Philofophes Epicuriens & Stoïciens s'adrefferent à lui en paroles: & les uns difoyent, Mais que veut dire ce babillard? Et les autres difoyent, Il femble eftre annonciateur des Dieux eftranges: parce qu'il leur annonçoit Jefus & la refurrection.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Et l'ayant apprehendé, ils le menerent en l'Areopage, difans, Ne pourrons-nous point fçavoir quelle eft cette nouvelle doctrine dont tu parles?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Car tu nous mets de certaines chofes eftranges en nos oreilles: nous voulons donc fçavoir ce que veulent dire ces chofes.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Or tous les Atheniens & les eftrangers qui fe tenoyent là, ne vaquoyent à autre chofe qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Alors Paul fe tenant au milieu de l'Areopage, dit, Hommes Atheniens, je vous apperçois en toutes chofes hommes par trop devotieux.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Car en paffant & contemplant vos devotions, j'ai trouvé mefmes un autel auquel il eftoit efcrit, AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous honorez fans le connoiftre, c'eft celui que je vous annonce.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Le Dieu qui a fait le monde & toutes les chofes qui y font, eftant Seigneur du ciel & de la terre, n'habite point en des temples faits de mains:
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Et il n'eft point fervi par les mains des hommes comme ayant neceffité de quelque chofe, veu que c'eft lui qui donne à tous la vie, & la refpiration, & toutes chofes.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Et il a fait d'un feul fang tout le genre humain, pour habiter fur toute l'eftenduë de la terre: ayant determiné les faifons qu'il a auparavant ordonnées, & les bornes de leur habitation.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Afin qu'ils cherchent le Seigneur, fi en quelque forte ils pourroyent le toucher en taftonnant, & le trouver: encore qu'il ne foit pas loin de chacun de nous.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Car par lui avons-nous la vie, & le mouvement, & l'eftre: comme mefmes quelques-uns de vos Poëtes ont dit: Car auffi nous fommes fon lignage.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Eftans donc le lignage de Dieu, nous ne devons nullement eftimer que la Divinité foit femblable à or, ou à argent, ou à pierre taillée par art & par invention d'homme.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Dieu donc, ayant diffimulé les temps de l'ignorance, maintenant denonce à tous hommes en tous lieux qu'ils ayent à fe repentir.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Parce qu'il a ordonné un jour, auquel il doit juger le monde univerfel en juftice, par l'homme qu'il a determiné, dont il a donné certitude à tous, l'ayant reffufcité des morts.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Et quand ils ouïrent ce mot de la refurrection des morts, les uns s'en mocquoyent, & les autres difoyent, Nous t'orrons derechef fur cela.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Ainfi Paul fortit du milieu d'eux.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 De certains perfonnages toutefois fe joignirent à lui, & creurent: entre lefquels eftoit auffi Denis l'Areopagite, & une femme nommée Damaris, & d'autres avec eux.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.