Atos 17

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puis ayant traverfé par Amphipolis & Apollonie, ils vinrent à Theffalonique, où il y avoit une Synagogue de Juifs.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Et Paul, felon fa couftume, entra vers eux, & par trois Sabbats difputoit avec eux par les Efcritures:
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Leur declarant & propofant qu'il avoit fallu que le Chrift fouffrift, & reffufcitaft des morts: & que ce Jefus eftoit le Chrift, lequel, difoit-il, je vous annonce.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Et quelques uns d'entr'eux creurent, & furent adjoints à Paul & à Silas, & une grande multitude de Grecs fervans Dieu, & de femmes de qualité en affez grand nombre.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Mais les Juifs rebelles, eftant efmeus d'envie, prirent certains vautneans bateurs de pavé, lefquels ayans fait un amas de peuple, efmeurent toute la ville, & faifans effort à la maifon de Jafon, cherchoyent à les amener vers le peuple.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Et ne les ayans point trouvez, ils tirerent Jafon & quelques freres aux Gouverneurs de la ville, en criant, Ceux-ci qui ont remüé tout le monde, font auffi venus ici.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Lefquels Jafon a retirez chez foi: & eux tous font contre le decret de Cefar, difans, Qu'il y a un autre roi qu'ils nomment Jefus.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ils efmeurent donc le peuple, & les Gouverneurs de la ville qui entendoyent ces chofes.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Mais apres avoir receu caution de Jafon & des autres, ils les laifferent aller.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Et incontinent les freres mirent hors de nuit Paul & Silas, pour aller à Berée: lefquels eftans venus là, entrerent en la Synagogue des Juifs.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Or ceux-ci furent plus courageux que les Juifs qui eftoyent à Theffalonique, entant qu'ils receurent la parole avec toute promptitude, conferans journellement les Efcritures, pour fçavoir s'il eftoit ainfi.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Plufieurs donc d'entr'eux creurent, & des femmes Grecques honorables, & des hommes en affez grand nombre.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Mais quand les Juifs de Theffalonique fceurent que la parole de Dieu eftoit auffi annoncée par Paul à Berée, ils y vinrent & efmeurent le peuple.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Mais alors les freres envoyerent incontinent Paul dehors, comme pour aller vers la mer: mais Silas & Timothée demeurerent encore là.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Et ceux qui avoyent pris la charge de mettre Paul à fauveté, le menerent jufqu'à Athenes, & apres avoir receu mandement de fa part à Silas & à Timothée, de revenir bien-toft vers lui, ils partirent.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Or comme Paul les attendoit à Athenes, fon efprit s'aigriffoit en lui-mefme, confiderant la ville du tout adonnée à l'idolatrie.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Il difputoit donc en la Synagogue avec les Juifs, & avec les devots, & tous les jours en la place du marché avec ceux qui fe rencontroyent.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Alors quelques-uns d'entre les Philofophes Epicuriens & Stoïciens s'adrefferent à lui en paroles: & les uns difoyent, Mais que veut dire ce babillard? Et les autres difoyent, Il femble eftre annonciateur des Dieux eftranges: parce qu'il leur annonçoit Jefus & la refurrection.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Et l'ayant apprehendé, ils le menerent en l'Areopage, difans, Ne pourrons-nous point fçavoir quelle eft cette nouvelle doctrine dont tu parles?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Car tu nous mets de certaines chofes eftranges en nos oreilles: nous voulons donc fçavoir ce que veulent dire ces chofes.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Or tous les Atheniens & les eftrangers qui fe tenoyent là, ne vaquoyent à autre chofe qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Alors Paul fe tenant au milieu de l'Areopage, dit, Hommes Atheniens, je vous apperçois en toutes chofes hommes par trop devotieux.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Car en paffant & contemplant vos devotions, j'ai trouvé mefmes un autel auquel il eftoit efcrit, AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous honorez fans le connoiftre, c'eft celui que je vous annonce.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Le Dieu qui a fait le monde & toutes les chofes qui y font, eftant Seigneur du ciel & de la terre, n'habite point en des temples faits de mains:
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Et il n'eft point fervi par les mains des hommes comme ayant neceffité de quelque chofe, veu que c'eft lui qui donne à tous la vie, & la refpiration, & toutes chofes.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Et il a fait d'un feul fang tout le genre humain, pour habiter fur toute l'eftenduë de la terre: ayant determiné les faifons qu'il a auparavant ordonnées, & les bornes de leur habitation.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Afin qu'ils cherchent le Seigneur, fi en quelque forte ils pourroyent le toucher en taftonnant, & le trouver: encore qu'il ne foit pas loin de chacun de nous.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Car par lui avons-nous la vie, & le mouvement, & l'eftre: comme mefmes quelques-uns de vos Poëtes ont dit: Car auffi nous fommes fon lignage.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Eftans donc le lignage de Dieu, nous ne devons nullement eftimer que la Divinité foit femblable à or, ou à argent, ou à pierre taillée par art & par invention d'homme.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Dieu donc, ayant diffimulé les temps de l'ignorance, maintenant denonce à tous hommes en tous lieux qu'ils ayent à fe repentir.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Parce qu'il a ordonné un jour, auquel il doit juger le monde univerfel en juftice, par l'homme qu'il a determiné, dont il a donné certitude à tous, l'ayant reffufcité des morts.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Et quand ils ouïrent ce mot de la refurrection des morts, les uns s'en mocquoyent, & les autres difoyent, Nous t'orrons derechef fur cela.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ainfi Paul fortit du milieu d'eux.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 De certains perfonnages toutefois fe joignirent à lui, & creurent: entre lefquels eftoit auffi Denis l'Areopagite, & une femme nommée Damaris, & d'autres avec eux.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.