Atos 15
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or quelques-uns, qui eftoyent defcendus de Judée, enfeignoyent les freres, difans, Si vous n'eftes circoncis felon l'ufage de Moyfe, vous ne pouvez eftre fauvez.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Dont un grand debat & une grande difpute eftant furvenuë à Paul & à Barnabas contr'eux, il fut ordonné que Paul & Barnabas, & quelques autres d'entr'eux, monteroyent à Jerufalem vers les Apoftres & les Anciens, pour cette queftion.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Eux donc eftant envoyez de par l'Eglife traverferent la Phenice & la Samarie, recitans la converfion des Gentils: & donnerent une grande joye à tous les freres.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Puis eftant arrivez à Jerufalem, ils furent receus de l'Eglife, & des Apoftres, & des Anciens, & annoncerent toutes les chofes que Dieu avoit faites par eux.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Mais quelques-uns, difoyent-ils, de la fecte des Pharifiens qui ont creu, fe font levez, difans, qu'il les faut circoncir, & leur commander de garder la Loi de Moyfe.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Alors les Apoftres & les Anciens s'affemblerent pour avifer à cette affaire.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Et apres une grande difpute, Pierre fe leva, & leur dit, Hommes freres, vous fçavez que dés long-temps Dieu a éleu d'entre nous, que les Gentils ouïffent par ma bouche la parole de l'Evangile, & creuffent.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Et Dieu qui connoit les coeurs, leur en a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Efprit, comme auffi à nous.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Et n'a point fait de difference entre nous & eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu, pour mettre un joug fur le col des difciples, lequel ni nos peres ni nous n'avons peu porter?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Mais nous croyons que nous ferons fauvez par la grace du Seigneur Jefus Chrift, comme eux auffi.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Alors toute la multitude fe teut: & ils efcoutoyent Barnabas & Paul, recitans quels fignes & quelles merveilles Dieu avoit faites par eux entre les Gentils.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Et apres qu'ils fe furent teus Jaques prit la parole, difant, Hommes freres, efcoutez-moi:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simeon a recité comme Dieu a premierement regardé les Gentils, pour en prendre un peuple à fon Nom.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Et à cela s'accordent les paroles des Prophetes, felon qu'il eft efcrit,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Apres ceci je retournerai & rebaftirai le tabernacle de David, qui eft decheu, & rebaftirai fes ruïnes, & le redrefferai:
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Afin que le refte des hommes recherche le Seigneur, & toutes les nations fur lefquelles mon Nom eft reclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces chofes.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 De tous temps font à Dieu connuës toutes fes oeuvres.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 C'eft pourquoi je fuis d'avis de ne point fafcher ceux des Gentils qui fe convertiffent à Dieu:
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Mais bien de leur efcrire qu'ils ayent à s'abftenir des foüillures des idoles, & de paillardife, & des chofes eftouffées, & du fang.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Car quant à Moyfe, il a d'ancienneté des gens par chaque ville qui le prefchent, veu qu'és Synagogues il eft leu chaque Sabbat.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Alors il fembla bon aux Apoftres & aux Anciens avec toute l'Eglife, d'envoyer à Antioche des gens choifis d'entr'eux, avec Paul & Barnabas, affavoir Judas furnommé Barfabas, & Silas, hommes principaux entre les freres:
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 En efcrivant par eux ce qui s'enfuit: Les Apoftres, & les Anciens, & les freres, aux freres qui font des Gentils, à Antioche, & en Syrie, & en Cilicie, falut.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Parce que nous avons entendu que quelques-uns eftant partis d'entre nous, vous ont troublez par quelques propos, renverfans vos ames, en vous commandant d'eftre circoncis, & de garder la Loi, aufquels nous n'en avions point donné de charge:
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Nous avons efté d'avis, eftant affemblez d'un accord, d'envoyer vers vous des perfonnages que nous avons choifis, avec nos tres-chers Barnabas & Paul.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Perfonnages qui ont abandonné leurs vies pour le Nom du Seigneur Jefus Chrift.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nous avons donc envoyé Judas & Silas, lefquels auffi vous feront entendre le mefme de bouche.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Car il a femblé bon au Saint Efprit & à nous, de ne mettre point de plus grande charge fur vous que ces chofes neceffaires:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 C'eft que vous vous abfteniez des chofes facrifiées aux idoles, & du fang, & des chofes eftouffées, & de paillardife: defquelles chofes fi vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous foit.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Eux donc ayans pris congé, vinrent à Antioche: & ayant affemblé la multitude, ils rendirent les lettres.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Et quand ils les eurent leuës, ils furent réjouïs de la confolation.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Pareillement auffi Judas & Silas, qui eftoyent auffi Prophetes, exhorterent les freres par plufieurs paroles, & les confirmerent.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Et quand ils eurent demeuré-là quelque efpace de temps, il furent renvoyez en paix par les freres vers les Apoftres.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Toutefois il fembla bon à Silas de demeurer-là.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Et Paul & Barnabas demeurerent à Antioche, enfeignans & annonçans, avec auffi plufieurs autres, la parole du Seigneur.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Et quelques jours apres, Paul dit à Barnabas, Or fus, retournons, & vifitons nos freres, par toutes les villes efquelles nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils fe portent.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Et Barnabas confeilloit de prendre avec eux Jean, furnommé Marc.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Mais il ne fembloit pas raifonnable à Paul, que celui qui s'eftoit départi d'avec eux dés la Pamphylie, & n'eftoit point allé avec eux en cette oeuvre-là, leur fuft adjoint.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Dont il y eut tel different, qu'ils fe feparerent l'un de l'autre, & que Barnabas prenant Marc, navigera en Cypre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Mais Paul ayant choifi Silas pour l'accompagner, fe départit eftant recommandé à la grace de Dieu par les freres.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Et traverfa la Syrie & la Cilicie confirmant les Eglifes.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.