Atos 15

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or quelques-uns, qui eftoyent defcendus de Judée, enfeignoyent les freres, difans, Si vous n'eftes circoncis felon l'ufage de Moyfe, vous ne pouvez eftre fauvez.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Dont un grand debat & une grande difpute eftant furvenuë à Paul & à Barnabas contr'eux, il fut ordonné que Paul & Barnabas, & quelques autres d'entr'eux, monteroyent à Jerufalem vers les Apoftres & les Anciens, pour cette queftion.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Eux donc eftant envoyez de par l'Eglife traverferent la Phenice & la Samarie, recitans la converfion des Gentils: & donnerent une grande joye à tous les freres.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Puis eftant arrivez à Jerufalem, ils furent receus de l'Eglife, & des Apoftres, & des Anciens, & annoncerent toutes les chofes que Dieu avoit faites par eux.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Mais quelques-uns, difoyent-ils, de la fecte des Pharifiens qui ont creu, fe font levez, difans, qu'il les faut circoncir, & leur commander de garder la Loi de Moyfe.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Alors les Apoftres & les Anciens s'affemblerent pour avifer à cette affaire.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Et apres une grande difpute, Pierre fe leva, & leur dit, Hommes freres, vous fçavez que dés long-temps Dieu a éleu d'entre nous, que les Gentils ouïffent par ma bouche la parole de l'Evangile, & creuffent.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Et Dieu qui connoit les coeurs, leur en a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Efprit, comme auffi à nous.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Et n'a point fait de difference entre nous & eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu, pour mettre un joug fur le col des difciples, lequel ni nos peres ni nous n'avons peu porter?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Mais nous croyons que nous ferons fauvez par la grace du Seigneur Jefus Chrift, comme eux auffi.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Alors toute la multitude fe teut: & ils efcoutoyent Barnabas & Paul, recitans quels fignes & quelles merveilles Dieu avoit faites par eux entre les Gentils.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Et apres qu'ils fe furent teus Jaques prit la parole, difant, Hommes freres, efcoutez-moi:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simeon a recité comme Dieu a premierement regardé les Gentils, pour en prendre un peuple à fon Nom.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Et à cela s'accordent les paroles des Prophetes, felon qu'il eft efcrit,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Apres ceci je retournerai & rebaftirai le tabernacle de David, qui eft decheu, & rebaftirai fes ruïnes, & le redrefferai:
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Afin que le refte des hommes recherche le Seigneur, & toutes les nations fur lefquelles mon Nom eft reclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces chofes.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 De tous temps font à Dieu connuës toutes fes oeuvres.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 C'eft pourquoi je fuis d'avis de ne point fafcher ceux des Gentils qui fe convertiffent à Dieu:
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Mais bien de leur efcrire qu'ils ayent à s'abftenir des foüillures des idoles, & de paillardife, & des chofes eftouffées, & du fang.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Car quant à Moyfe, il a d'ancienneté des gens par chaque ville qui le prefchent, veu qu'és Synagogues il eft leu chaque Sabbat.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Alors il fembla bon aux Apoftres & aux Anciens avec toute l'Eglife, d'envoyer à Antioche des gens choifis d'entr'eux, avec Paul & Barnabas, affavoir Judas furnommé Barfabas, & Silas, hommes principaux entre les freres:
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 En efcrivant par eux ce qui s'enfuit: Les Apoftres, & les Anciens, & les freres, aux freres qui font des Gentils, à Antioche, & en Syrie, & en Cilicie, falut.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Parce que nous avons entendu que quelques-uns eftant partis d'entre nous, vous ont troublez par quelques propos, renverfans vos ames, en vous commandant d'eftre circoncis, & de garder la Loi, aufquels nous n'en avions point donné de charge:
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Nous avons efté d'avis, eftant affemblez d'un accord, d'envoyer vers vous des perfonnages que nous avons choifis, avec nos tres-chers Barnabas & Paul.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Perfonnages qui ont abandonné leurs vies pour le Nom du Seigneur Jefus Chrift.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nous avons donc envoyé Judas & Silas, lefquels auffi vous feront entendre le mefme de bouche.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Car il a femblé bon au Saint Efprit & à nous, de ne mettre point de plus grande charge fur vous que ces chofes neceffaires:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 C'eft que vous vous abfteniez des chofes facrifiées aux idoles, & du fang, & des chofes eftouffées, & de paillardife: defquelles chofes fi vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous foit.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Eux donc ayans pris congé, vinrent à Antioche: & ayant affemblé la multitude, ils rendirent les lettres.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Et quand ils les eurent leuës, ils furent réjouïs de la confolation.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Pareillement auffi Judas & Silas, qui eftoyent auffi Prophetes, exhorterent les freres par plufieurs paroles, & les confirmerent.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Et quand ils eurent demeuré-là quelque efpace de temps, il furent renvoyez en paix par les freres vers les Apoftres.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Toutefois il fembla bon à Silas de demeurer-là.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Et Paul & Barnabas demeurerent à Antioche, enfeignans & annonçans, avec auffi plufieurs autres, la parole du Seigneur.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Et quelques jours apres, Paul dit à Barnabas, Or fus, retournons, & vifitons nos freres, par toutes les villes efquelles nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils fe portent.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Et Barnabas confeilloit de prendre avec eux Jean, furnommé Marc.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Mais il ne fembloit pas raifonnable à Paul, que celui qui s'eftoit départi d'avec eux dés la Pamphylie, & n'eftoit point allé avec eux en cette oeuvre-là, leur fuft adjoint.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Dont il y eut tel different, qu'ils fe feparerent l'un de l'autre, & que Barnabas prenant Marc, navigera en Cypre.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Mais Paul ayant choifi Silas pour l'accompagner, fe départit eftant recommandé à la grace de Dieu par les freres.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Et traverfa la Syrie & la Cilicie confirmant les Eglifes.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.