Atos 13

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or il y avoit à Antioche, en l'Eglife qui y eftoit, certains Prophetes & Docteurs, affavoir Barnabas, & Simeon, qui eftoit appellé Niger, & Lucius le Cyrenien, & Manahem, (qui avoit efté nourri avec Herode le Tetrarque) & Saul.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Eux donc fervans en leur miniftere au Seigneur, & eftans en jeufne, le Saint Efprit dit, Separez-moi Barnabas & Saul, pour l'oeuvre auquel je les ai appellez.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Alors ayans jeufné & prié, & leur ayans impofé les mains, ils leur baillerent congé.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Eux donc eftant envoyez du Saint Efprit, defcendirent à Seleucie: & delà navigerent en Cypre.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Et quand ils furent à Salamis, ils annoncerent la parole de Dieu dans les Synagogues des Juifs: & avoyent auffi Jean pour aide.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Puis ayant traverfé l'Ifle jufqu'à Paphos, ils trouverent là un certain enchanteur, faux prophete Juif, qui avoit nom Barjefu:
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Lequel eftoit avec le Proconful Serge Paul, homme prudent. Lui ayant fait appeller Barnabas & Saul, defiroit d'ouïr la parole de Dieu.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Mais Elymas, c'est à dire, enchanteur (car fon nom eft ainfi expofé) leur refiftoit, cherchant à deftourner le Proconful de la foi.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Mais Saul (qui eft auffi appellé Paul) eftant rempli du Saint Efprit, ayant les yeux fichez fur lui, dit,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 O plein de toute fraude & de toute rufe: fils du diable, ennemi de toute juftice, ne cefferas-tu point de renverfer les voyes du Seigneur qui font droites?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Pource voici maintenant la main du Seigneur fur toi, & tu feras aveugle fans voir le foleil jufqu'à un certain temps. Et à l'inftant obfcurité & tenebres tomberent fur lui, & tournoyant il cherchoit qui le conduiroit par la main.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Alors le Proconful, voyant ce qui eftoit advenu, creut, eftant tout ravi en admiration de la doctrine du Seigneur.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Et quand Paul & ceux qui eftoyent avec lui, furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, ville de Pamphilie. Alors Jean s'eftant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jerufalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Et eux partans de Perge, vinrent à Antioche ville de Pifidie: là où eftant entrez en la Synagogue au jour du Sabbat, ils s'affirent.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Or apres la lecture de la Loi & des Prophetes, les principaux de la Synagogue envoyerent vers eux, difans, Hommes freres, s'il y a de voftre part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Alors Paul s'eftant levé, & ayant fait figne de la main qu'on fift filence, dit, Hommes Ifraëlites, & vous qui craignez Dieu, oyez.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Le Dieu de ce peuple d'Ifraël a éleu nos peres, & a hauffé ce peuple de temps qu'ils demeuroyent au païs d'Egypte, & les en fit fortir avec un bras élevé.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Et a fupporté leur train au defert, environ le temps de quarante ans.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Puis ayant deftruit fept nations au païs de Canaan, il leur a diftribué leur païs par fort.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Et environ quatre cens cinquante ans apres cela, il leur donna des Juges jufqu'à Samuel le Prophete.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Puis apres ils demanderent un roi, & Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la lignée de Benjamin: ainfi fe pafferent quarante ans.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Et Dieu l'ayant ofté, leur fufcita David pour roi, duquel auffi il donna tefmoignage, & dit, J'ai trouvé David fils de Jeffé, perfonnage felon mon coeur, lequel fera toute ma volonté.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Dieu, felon fa promeffe, a fufcité de la femence d'icelui le Sauveur à Ifraël, affavoir Jefus:
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Jean ayant auparavant prefché le Baptefme de repentance à tout le peuple d'Ifraël, devant l'advenement d'icelui.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Et comme Jean achevoit fa courfe, il difoit, Qui me prefumez-vous eftre? Je ne fuis point celui-là; mais voici, il en vient un apres moi, duquel je ne fuis pas digne de délier le foulier de fes pieds.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Hommes freres, enfans de la race d'Abraham, & ceux qui d'entre vous craignez Dieu, c'eft à vous que la parole de ce falut a efté envoyée.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Car les habitans de Jerufalem, & leurs gouverneurs, ne l'ayant point connu, ont mefmes en le condamnant accompli les paroles des Prophetes, qui fe lifent chaque Sabbat.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Et bien qu'ils ne trouvaffent en lui aucun crime digne de mort, ils requirent Pilate qu'il le mift à mort.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Et apres qu'ils eurent accompli toutes les chofes qui eftoyent écrites de lui, on l'ofta du bois, & on le mit en un fepulcre.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Mais Dieu l'a reffufcité des morts.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Et il a efté veu par plufieurs jours, de ceux qui eftoyent montez enfemble avec lui de Galilée à Jerufalem: lefquels font fes tefmoins envers le peuple.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Et nous auffi vous annonçons touchant la promeffe qui a efté faite à nos peres,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Que Dieu l'a accomplie envers nous qui fommes leurs enfans, ayant fufcité Jefus, comme auffi il eft efcrit au Pfeaume fecond, Tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Et pour montrer qu'il l'a reffufcité des morts, pour ne devoir plus retourner au fepulcre, il a dit ainfi, Je vous donnerai les fainctetez de David affeurées.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Et c'eft pourquoi il dit auffi en un autre endroit, Tu ne permettras point que ton Saint fente de corruption.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Car certes David, apres avoir en fon temps fervi au confeil de Dieu, s'eft endormi: & a efté mis avec fes peres, & a fenti de la corruption.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Mais celui que Dieu a reffufcité, n'a point fenti de corruption.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Qu'il vous foit donc notoire, hommes freres, que par lui vous eft annoncée la remiffion des pechez:
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Et que de tout ce dont vous n'avez peu eftre juftifiez par la Loi de Moyfe, quiconque croit eft juftifié par lui.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Regardez donc qu'il ne vous avienne ce qui eft dit és Prophetes,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Voyez contempteurs, & vous eftonnez, & foyez évanouïs: car je m'en vais faire une oeuvre en voftre temps; voire une oeuvre que vous ne croirez point fi quelqu'un vous la recite.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Puis eftant partis de la Synagogue des Juifs, les Gentils les prierent qu'au Sabbat enfuivant ils leur annonçaffent ces paroles.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Et quand l'affemblée fut departie, plufieurs des Juifs & profelytes fervans Dieu, fuivirent Paul & Barnabas, lefquels en parlant à eux les exhorterent de perfeverer en la grace de Dieu.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Mais au jour du Sabbat enfuivant, prefque toute la ville s'affembla pour ouïr la parole de Dieu.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Alors les Juifs voyans les troupes, furent remplis d'envie, & contredifoyent à ce que Paul difoit, voire contredifans & blafphemans.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Alors Paul & Barnabas s'eftant enhardis, dirent, C'eftoit bien à vous qu'il faloit premierement annoncer la parole de Dieu: mais puis que vous la rejettez & que vous vous jugés vous-mefmes indignes de la vie eternelle, voici nous nous tournons vers les Gentils.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Car le Seigneur nous l'a ainfi commandé, difant, Je t'ai ordonné pour eftre la lumiere des Gentils, afin que tu fois en falut jufques au bout de la terre.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Et les Gentils oyans cela, s'ejouïffoyent & glorifioyent la parole du Seigneur: & tous ceux qui eftoyent ordonnez à la vie eternelle, creurent.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ainfi la parole du Seigneur s'efpandoit par tout le païs.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Mais les Juifs inciterent quelques femmes devotes & honorables, & les principaux de la ville, & efmeurent perfecution contre Paul & Barnabas, & les jetterent hors de leurs quartiers.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Mais eux ayans fecoüé la poudre de leurs pieds contre eux, s'en vinrent à Iconie.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Et les difciples eftoyent remplis de joye, & du S.Efprit.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.