Atos 13
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or il y avoit à Antioche, en l'Eglife qui y eftoit, certains Prophetes & Docteurs, affavoir Barnabas, & Simeon, qui eftoit appellé Niger, & Lucius le Cyrenien, & Manahem, (qui avoit efté nourri avec Herode le Tetrarque) & Saul.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Eux donc fervans en leur miniftere au Seigneur, & eftans en jeufne, le Saint Efprit dit, Separez-moi Barnabas & Saul, pour l'oeuvre auquel je les ai appellez.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Alors ayans jeufné & prié, & leur ayans impofé les mains, ils leur baillerent congé.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Eux donc eftant envoyez du Saint Efprit, defcendirent à Seleucie: & delà navigerent en Cypre.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Et quand ils furent à Salamis, ils annoncerent la parole de Dieu dans les Synagogues des Juifs: & avoyent auffi Jean pour aide.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Puis ayant traverfé l'Ifle jufqu'à Paphos, ils trouverent là un certain enchanteur, faux prophete Juif, qui avoit nom Barjefu:
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Lequel eftoit avec le Proconful Serge Paul, homme prudent. Lui ayant fait appeller Barnabas & Saul, defiroit d'ouïr la parole de Dieu.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Mais Elymas, c'est à dire, enchanteur (car fon nom eft ainfi expofé) leur refiftoit, cherchant à deftourner le Proconful de la foi.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Mais Saul (qui eft auffi appellé Paul) eftant rempli du Saint Efprit, ayant les yeux fichez fur lui, dit,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 O plein de toute fraude & de toute rufe: fils du diable, ennemi de toute juftice, ne cefferas-tu point de renverfer les voyes du Seigneur qui font droites?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Pource voici maintenant la main du Seigneur fur toi, & tu feras aveugle fans voir le foleil jufqu'à un certain temps. Et à l'inftant obfcurité & tenebres tomberent fur lui, & tournoyant il cherchoit qui le conduiroit par la main.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Alors le Proconful, voyant ce qui eftoit advenu, creut, eftant tout ravi en admiration de la doctrine du Seigneur.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Et quand Paul & ceux qui eftoyent avec lui, furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, ville de Pamphilie. Alors Jean s'eftant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jerufalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Et eux partans de Perge, vinrent à Antioche ville de Pifidie: là où eftant entrez en la Synagogue au jour du Sabbat, ils s'affirent.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Or apres la lecture de la Loi & des Prophetes, les principaux de la Synagogue envoyerent vers eux, difans, Hommes freres, s'il y a de voftre part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Alors Paul s'eftant levé, & ayant fait figne de la main qu'on fift filence, dit, Hommes Ifraëlites, & vous qui craignez Dieu, oyez.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Le Dieu de ce peuple d'Ifraël a éleu nos peres, & a hauffé ce peuple de temps qu'ils demeuroyent au païs d'Egypte, & les en fit fortir avec un bras élevé.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Et a fupporté leur train au defert, environ le temps de quarante ans.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Puis ayant deftruit fept nations au païs de Canaan, il leur a diftribué leur païs par fort.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Et environ quatre cens cinquante ans apres cela, il leur donna des Juges jufqu'à Samuel le Prophete.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Puis apres ils demanderent un roi, & Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la lignée de Benjamin: ainfi fe pafferent quarante ans.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Et Dieu l'ayant ofté, leur fufcita David pour roi, duquel auffi il donna tefmoignage, & dit, J'ai trouvé David fils de Jeffé, perfonnage felon mon coeur, lequel fera toute ma volonté.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Dieu, felon fa promeffe, a fufcité de la femence d'icelui le Sauveur à Ifraël, affavoir Jefus:
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Jean ayant auparavant prefché le Baptefme de repentance à tout le peuple d'Ifraël, devant l'advenement d'icelui.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Et comme Jean achevoit fa courfe, il difoit, Qui me prefumez-vous eftre? Je ne fuis point celui-là; mais voici, il en vient un apres moi, duquel je ne fuis pas digne de délier le foulier de fes pieds.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Hommes freres, enfans de la race d'Abraham, & ceux qui d'entre vous craignez Dieu, c'eft à vous que la parole de ce falut a efté envoyée.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Car les habitans de Jerufalem, & leurs gouverneurs, ne l'ayant point connu, ont mefmes en le condamnant accompli les paroles des Prophetes, qui fe lifent chaque Sabbat.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Et bien qu'ils ne trouvaffent en lui aucun crime digne de mort, ils requirent Pilate qu'il le mift à mort.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Et apres qu'ils eurent accompli toutes les chofes qui eftoyent écrites de lui, on l'ofta du bois, & on le mit en un fepulcre.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Mais Dieu l'a reffufcité des morts.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Et il a efté veu par plufieurs jours, de ceux qui eftoyent montez enfemble avec lui de Galilée à Jerufalem: lefquels font fes tefmoins envers le peuple.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Et nous auffi vous annonçons touchant la promeffe qui a efté faite à nos peres,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Que Dieu l'a accomplie envers nous qui fommes leurs enfans, ayant fufcité Jefus, comme auffi il eft efcrit au Pfeaume fecond, Tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Et pour montrer qu'il l'a reffufcité des morts, pour ne devoir plus retourner au fepulcre, il a dit ainfi, Je vous donnerai les fainctetez de David affeurées.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Et c'eft pourquoi il dit auffi en un autre endroit, Tu ne permettras point que ton Saint fente de corruption.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Car certes David, apres avoir en fon temps fervi au confeil de Dieu, s'eft endormi: & a efté mis avec fes peres, & a fenti de la corruption.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Mais celui que Dieu a reffufcité, n'a point fenti de corruption.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Qu'il vous foit donc notoire, hommes freres, que par lui vous eft annoncée la remiffion des pechez:
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Et que de tout ce dont vous n'avez peu eftre juftifiez par la Loi de Moyfe, quiconque croit eft juftifié par lui.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Regardez donc qu'il ne vous avienne ce qui eft dit és Prophetes,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Voyez contempteurs, & vous eftonnez, & foyez évanouïs: car je m'en vais faire une oeuvre en voftre temps; voire une oeuvre que vous ne croirez point fi quelqu'un vous la recite.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Puis eftant partis de la Synagogue des Juifs, les Gentils les prierent qu'au Sabbat enfuivant ils leur annonçaffent ces paroles.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Et quand l'affemblée fut departie, plufieurs des Juifs & profelytes fervans Dieu, fuivirent Paul & Barnabas, lefquels en parlant à eux les exhorterent de perfeverer en la grace de Dieu.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Mais au jour du Sabbat enfuivant, prefque toute la ville s'affembla pour ouïr la parole de Dieu.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Alors les Juifs voyans les troupes, furent remplis d'envie, & contredifoyent à ce que Paul difoit, voire contredifans & blafphemans.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Alors Paul & Barnabas s'eftant enhardis, dirent, C'eftoit bien à vous qu'il faloit premierement annoncer la parole de Dieu: mais puis que vous la rejettez & que vous vous jugés vous-mefmes indignes de la vie eternelle, voici nous nous tournons vers les Gentils.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Car le Seigneur nous l'a ainfi commandé, difant, Je t'ai ordonné pour eftre la lumiere des Gentils, afin que tu fois en falut jufques au bout de la terre.
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Et les Gentils oyans cela, s'ejouïffoyent & glorifioyent la parole du Seigneur: & tous ceux qui eftoyent ordonnez à la vie eternelle, creurent.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ainfi la parole du Seigneur s'efpandoit par tout le païs.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Mais les Juifs inciterent quelques femmes devotes & honorables, & les principaux de la ville, & efmeurent perfecution contre Paul & Barnabas, & les jetterent hors de leurs quartiers.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Mais eux ayans fecoüé la poudre de leurs pieds contre eux, s'en vinrent à Iconie.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Et les difciples eftoyent remplis de joye, & du S.Efprit.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.