Apocalipse 9
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 ALORS le cinquiéme Ange fonna de la trompette : & je vis une eftoile qui tomba du ciel en la terre : & la clef du puits de l'abyfme lui fut baillée.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Et il ouvrit le puits de l'abyfme : & une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaife : & le foleil & l'air furent obfcurcis de la fumée du puits.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Et il fortit de la fumée du puits des fauterelles en la terre : & il leur fut baillé une puiffance femblable à la puiffance qu'ont les fcorpions de la terre.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Et il leur fut dit qu'elles ne nuififfent point à l'herbe de la terre, ni à nulle verdure, ni à nul arbre : mais feulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu en leurs fronts.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Et il leur fut permis non point de les tuër, mais de les tourmenter par cinq mois, & leurs tourmens font femblables au tourment que donne le fcorpion quand il frappe l'homme.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, & ne la trouveront point : & defireront de mourir, & la mort s'enfuïra d'eux.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Or la forme des sauterelles eftois femblable à des chevaux preparez à la bataille : & fur leurs teftes il y avoit comme des couronnes femblables à de l'or : & leurs faces eftoyent, comme des faces d'hommes.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Et elles avoyent les cheveux comme des cheveux de femmes, & leurs dents eftoyent comme des dents de lions.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Et elles avoyent des cuiraffes comme des cuiraffes de fer : & le bruit de leurs aifles eftoit comme le bruit des chariots, quand plufieurs chevaux courent au combat.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Et elles avoyent des queües femblables à des queües de fcorpions : & avoyent des aiguillons en leurs queües : & leur puiffance eftoit de nuire aux hommes par cinq mois.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Et elles avoyent fur elles pour Roi, l'Ange de l'abyfme qui a nom en Hebreu, Abaddon, & duquel le nom en Grec eft Apollyon.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Un mal-heur eft paffé : & voici venir encore deux mal-heurs apres.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Alors le fixiéme Ange fonna de la trompette, & j'oüis une voix procedante des quatre cornes de l'autel d'or, qui eft devant la face de Dieu :
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Laquelle dit au fixiéme Ange qui avoit la trompette, Délie les quatre Anges qui font liez fur le grand fleuve Euphrate.
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Les quatre Anges donc furent déliez, qui eftoyent prefts pour l'heure, & le jour, & le mois, & l'an, afin de tuër la troifiéme partie des hommes.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Et le nombre de l'armée à cheval eftoit de vingt mille fois dix mille ; car j'entendis leur nombre.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Et je vis ainfi les chevaux en vifion : & ceux qui eftoyent montez deffus, ayant des cuiraffes de feu, & de hyacinte, & de fouphre : & les teftes de lions : & il fortoit de leur gueule du feu, & de la fumée, & du fouphre.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Par ces trois chofes la troifiéme partie des hommes fut tuée, affavoir par le feu, & par la fumée, & par le fouphre qui fortoit de leur bouche.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Car leur puiffance eftoit en leur bouche & en leurs queües : car leurs queües eftoyent femblables à des ferpens, ayant des teftes par lefquelles elles nuifoyent.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Et le refte des hommes qui ne furent point tuez par ces playes, ne fe repentirent pas pourtant des œuvres de leurs mains, à ce qu'ils n'adoraffent point les diables, & les idoles d'or, & d'argent, & de cuivre, & de pierre, & de bois, qui ne peuvent ni voir, ni oüir, ni cheminer.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ils ne fe repentirent point auffi de leurs meurtres, ni de leurs empoifonnemens, ni de leurs paillardifes, ni de leurs larcins.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.