Apocalipse 7

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 OR apres ces chofes, je vis quatre Anges fe tenant fur les quatre coins de la terre, qui retenoyent les quatre vents de la terre, afin ni fur la mer, ni fur aucun arbre.
1 Depois disto, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, conservando seguros os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Puis je vis un autre Ange qui montoit du cofté d'Orient, tenant le fceau du Dieu vivant, lequel cria à haute voix aux quatre Anges, aufquels il eftoit donné de nuire à la terre & à la mer.
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo, e clamou em grande voz aos quatro anjos, aqueles aos quais fora dado fazer dano à terra e ao mar,
3 Difant, Ne nuifez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres jufques à que nous ayons marqué les ferviteurs de noftre Dieu en leurs fronts.
3 dizendo: Não danifiqueis nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até selarmos na fronte os servos do nosso Deus.
4 Et j'oüis le nombre de ceux qui eftoyent marquez, il y avoit cent quarante quatre mille marquez de toutes les tribus des enfans d'Ifraël.
4 Então, ouvi o número dos que foram selados, que era cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 De la tribu de Juda, douze mille marquez. De la tribu de Ruben, douze mille marquez. De la tribu de Gad, douze mille marquez.
5 da tribo de Judá foram selados doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 De la tribu d'Afer, douze mille marquez. De la tribu de Nephthali, douze mille marquez. De la tribu de Manaffé, douze mille marquez.
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 De la tribu de Simeon, douze mille marquez. De la tribu de Levi, douze mille marquez. De la tribu d'Iffacar, douze mille marquez.
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 De la tribu de Zabulon, douze mille marquez. De la tribu de Jofeph, douze mille marquez. De la tribu de Benjamin, douze mille marquez.
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram selados doze mil.
9 Apres ces chofes, je regardai, & voici une grande multitude, laquelle nul ne fçauroit nombrer, de toutes nations, & tribu, & peuples & langues, qui fe tenoyent devant le trône, & en la prefence de l'Agneau, veftus de longues robbes blanches, & ayant des palmes en leurs mains.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia enumerar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestiduras brancas, com palmas nas mãos;
10 Et ils crioyent à haute voix, difant, Le falut eft de noftre Dieu qui eft affis fur le trône, & de l'Agneau.
10 e clamavam em grande voz, dizendo: Ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.
11 Et tous les Anges fe tenoyent à l'entour du trône, & des Anciens, & des quatre animaux, & fe profternerent devant le trône fur leurs faces, & adorerent Dieu.
11 Todos os anjos estavam de pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e ante o trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 Difant, Amen : Loüange, & gloire, & fapience, & action de graces, & honneur, & puiffance, & force appartient à noftre Dieu és fiecles des fiecles. Amen.
12 dizendo: Amém! O louvor, e a glória, e a sabedoria, e as ações de graças, e a honra, e o poder, e a força sejam ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém!
13 Alors l'un des Anciens prit la parole, me difant, Ceux qui font veftus de longues robbes blanches, qui font-ils, & d'où font-ils venus ?
13 Um dos anciãos tomou a palavra, dizendo: Estes, que se vestem de vestiduras brancas, quem são e donde vieram?
14 Et je lui dis, Seigneur, tu le fçais. Et il me dit, Ceux-ci font ceux qui font venus de la grande tribulation : & ils ont lavé leurs longues robes, & les ont blanchies au fang de l'Agneau.
14 Respondi-lhe: meu Senhor, tu o sabes. Ele, então, me disse: São estes os que vêm da grande tribulação, lavaram suas vestiduras e as alvejaram no sangue do Cordeiro,
15 C'eft pourquoi ils font devant le trône de Dieu, & le fervent jour & nuit en fon temple : & celui qui eft affis fur le trône habitera avec eux.
15 razão por que se acham diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que se assenta no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Ils n'auront plus de faim, & n'auront plus de foif, & le foleil ne frappera plus fur eux, ni chaleur quelconque.
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem ardor algum,
17 Car l'Agneau, qui eft au milieu du trône, les paiftra & les conduire aux vives fontaines des eaux : & Dieu effuyera toute larme de leurs yeux.
17 pois o Cordeiro que se encontra no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.