Apocalipse 14

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 PUIS je regardai, & voici, l'Agneau fe tenoit fur la montagne de Sion, & avec lui cent quarante quatre mille qui avoyent le nom de fon Pere écrit en leurs fronts.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Et j'oüis une voix du ciel comme le bruit de plufieurs eaux, & comme le bruit d'un grand tonnerre : & oüis une voix de joüeurs de harpes joüans de leurs harpes :
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Qui chantoyent comme une chanfon nouvelle devant le trône, & devant les quatre animaux & les Anciens : & nul ne pouvoit apprendre la chanfon, finon les cent quarante quatre mille, lefquels ont efté achetez d'entre ceux de la terre.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ceux-ci font ceux qui ne fe font point foüillez avec les femmes : car ils font vierges. Ceux-ci font ceux qui fuivent l'Agneau quelque part qu'il aille. Ceux-ci font ceux qui ont efté achetez d'entre les hommes pour eftre premices à Dieu & à l'Agneau.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Et en leur bouche il n'a efté trouvé aucune fraude : car ils font fans tache devant le trône de Dieu.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Puis je vis un autre Ange, voler par le milieu du ciel, ayant l'Evangile eternel, afin qu'il evangelizaft à ceux qui habitent fur la terre, & à toute nation, & tribu, & langue, & peuple.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Difant à haute voix, Craignez Dieu, & lui donnez gloire : car l'heure de fon jugement eft venuë : & adorez celui qui a fait le ciel & la terre, la mer, & les fontaines d'eaux.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Et un autre Ange le fuivit, difant, Elle eft cheute, elle eft cheute Babylone, cette grande cité, parce quelle a abbreuvé toutes les nations du vin de l'ire de fa paillardife.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Et un troifiéme Ange fuivit ceux-là, difant à haute voix, Si quelqu'un adore la befte & fon image, & prend la marque en fon front, ou en fon main,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Celui-là auffi boira du vin de l'ire de Dieu, voire du vin pur verfé en la coupe de fon ire : & fera tourmenté de feu & de fouphre devant les faints Anges, & devant l'Agneau.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Et la fumée de leur tourment montera aux fiecles des fiecles : & n'auront point de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la befte & fon image, & quiconque prend la marque de fon nom.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Ici eft la patience des Saints : ici font ceux qui gardent les commandemens de Dieu, & la foi de Jefus.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Alors j'oüis une voix du ciel me difant, Efcris, Bien-heureux font les morts qui dorefnavant meurent au Seigneur : Oüi pour certain, dit l'Efprit : car ils fe repofent de leurs travaux, & leurs œuvres les fuivent.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Et je regardai, & voici une nuée blanche, & fur la nuée quelqu'un eftant affis femblable à un homme, ayant fur fa tefte une couronne d'or, & en fa main une faucille trenchante.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Et un autre Ange fortit du temple, criant à haute voix à celui qui eftoit affis fur la nuée, Jette ta faucille, & moiffonne, car l'heure de moiffonner t'eft venuë : dautant que la moiffon de la terre eft meure.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Alors celui qui eftoit affis fur la nuée, jetta fa faucille fur la terre, & la terre fut moiffonnée.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Et un autre Ange fortit du temple qui eft au ciel, ayant lui auffi une faucille trenchante.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Et un autre Ange fortit de l'autel, ayant puiffance fur le feu, & cria jettant un grand cri à celui qui avoit la faucille trenchante, difant, Jette ta faucille trenchante, & vendange les grappes de la vigne de la terre : car fes raifins font meurs.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Et l'Ange jetta fa faucille trenchante en la terre, & vendangea la vigne de la terre, & jetta la vendange en la grande cuve de l'ire de Dieu.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Et la cuve fut foulée hors de la Cité : & de la cuve il fortit du fang jufques aux freins des chevaux par mille fix cens ftades.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.