Apocalipse 14
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 PUIS je regardai, & voici, l'Agneau fe tenoit fur la montagne de Sion, & avec lui cent quarante quatre mille qui avoyent le nom de fon Pere écrit en leurs fronts.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Et j'oüis une voix du ciel comme le bruit de plufieurs eaux, & comme le bruit d'un grand tonnerre : & oüis une voix de joüeurs de harpes joüans de leurs harpes :
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Qui chantoyent comme une chanfon nouvelle devant le trône, & devant les quatre animaux & les Anciens : & nul ne pouvoit apprendre la chanfon, finon les cent quarante quatre mille, lefquels ont efté achetez d'entre ceux de la terre.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ceux-ci font ceux qui ne fe font point foüillez avec les femmes : car ils font vierges. Ceux-ci font ceux qui fuivent l'Agneau quelque part qu'il aille. Ceux-ci font ceux qui ont efté achetez d'entre les hommes pour eftre premices à Dieu & à l'Agneau.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Et en leur bouche il n'a efté trouvé aucune fraude : car ils font fans tache devant le trône de Dieu.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Puis je vis un autre Ange, voler par le milieu du ciel, ayant l'Evangile eternel, afin qu'il evangelizaft à ceux qui habitent fur la terre, & à toute nation, & tribu, & langue, & peuple.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Difant à haute voix, Craignez Dieu, & lui donnez gloire : car l'heure de fon jugement eft venuë : & adorez celui qui a fait le ciel & la terre, la mer, & les fontaines d'eaux.
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Et un autre Ange le fuivit, difant, Elle eft cheute, elle eft cheute Babylone, cette grande cité, parce quelle a abbreuvé toutes les nations du vin de l'ire de fa paillardife.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Et un troifiéme Ange fuivit ceux-là, difant à haute voix, Si quelqu'un adore la befte & fon image, & prend la marque en fon front, ou en fon main,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 Celui-là auffi boira du vin de l'ire de Dieu, voire du vin pur verfé en la coupe de fon ire : & fera tourmenté de feu & de fouphre devant les faints Anges, & devant l'Agneau.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Et la fumée de leur tourment montera aux fiecles des fiecles : & n'auront point de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la befte & fon image, & quiconque prend la marque de fon nom.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Ici eft la patience des Saints : ici font ceux qui gardent les commandemens de Dieu, & la foi de Jefus.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Alors j'oüis une voix du ciel me difant, Efcris, Bien-heureux font les morts qui dorefnavant meurent au Seigneur : Oüi pour certain, dit l'Efprit : car ils fe repofent de leurs travaux, & leurs œuvres les fuivent.
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Et je regardai, & voici une nuée blanche, & fur la nuée quelqu'un eftant affis femblable à un homme, ayant fur fa tefte une couronne d'or, & en fa main une faucille trenchante.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Et un autre Ange fortit du temple, criant à haute voix à celui qui eftoit affis fur la nuée, Jette ta faucille, & moiffonne, car l'heure de moiffonner t'eft venuë : dautant que la moiffon de la terre eft meure.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Alors celui qui eftoit affis fur la nuée, jetta fa faucille fur la terre, & la terre fut moiffonnée.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Et un autre Ange fortit du temple qui eft au ciel, ayant lui auffi une faucille trenchante.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Et un autre Ange fortit de l'autel, ayant puiffance fur le feu, & cria jettant un grand cri à celui qui avoit la faucille trenchante, difant, Jette ta faucille trenchante, & vendange les grappes de la vigne de la terre : car fes raifins font meurs.
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Et l'Ange jetta fa faucille trenchante en la terre, & vendangea la vigne de la terre, & jetta la vendange en la grande cuve de l'ire de Dieu.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Et la cuve fut foulée hors de la Cité : & de la cuve il fortit du fang jufques aux freins des chevaux par mille fix cens ftades.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.