Apocalipse 13

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ALORS je vis monter de la mer une befte qui avoit fept teftes & dix cornes : & fur fes cornes dix diademes : & fur fes teftes un nom de blafpheme.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Et la befte que je vis eftoit femblable à un leopard, & fes pieds eftoyent comme les pieds d'un ours, & fa gueule comme la gueule d'un lion : & le dragon lui donna fa puiffance, & fon trône, & un grand pouvoir.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Et je vis l'une de fes teftes comme frappée à mort, mais fa playe mortelle fut guerie : & toute la terre s'émerveillant alla apres la befte.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Et adorerent le dragon qui avoit donné pouvoir à la befte, & adorerent la befte, difant, Qui eft femblable à la befte, & qui pourra combattre contr'elle ?
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Et il lui fut baillé une bouche proferant de grandes chofes & des blafphemes, & il lui fut baillé puiffance d'accomplir quarante deux mois.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Et elle ouvrit fa bouche en blafphemes contre Dieu, à blafphemer fon Nom, & fon tabernacle, & ceux qui habitent au ciel.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Il lui fut auffi donné de faire la guerre contre les Saints, & de les vaincre : il lui fut auffi baillé puiffance fur toute tribu, & langue, & nation.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Tellement que tous ceux qui habitent fur la terre l'adorerent, defquels les noms ne font point écrits au livre de vie de l'Agneau occis dés la fondation du monde.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Si quelqu'un a oreille, qu'il oye.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Si quelqu'un mene en captivité, il fera mené en captivité : fi quelqu'un tuë avec l'efpée, il faut qu'il foit tué avec l'efpée : ici eft la patience & la foi des Saints.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Puis je vis une autre befte montant de la terre, laquelle avoit deux cornes femblables à celles de l'Agneau : mais elle parloit comme le dragon.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Et exerçoit toute la puiffance de la premiere befte, en prefence d'elle : & faifoit que la terre & fes habitans adoraffent la premiere befte, la playe mortelle de laquelle avoit efté guerie.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Et faifoit de grands fignes, voire jufques à faire defcendre du feu du ciel en terre, devant les hommes.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Et feduifoit les habitans de la terre, à caufe des fignes qu'il lui eftoit donné de faire devant la befte : commandant aux habitans de la terre de faire une image à la befte qui ayant receu le coup mortel de l'efpée, neantmoins eftoit vivante.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Et il lui permis de donner ame à l'image de la befte, à ce que mefmes l'image de la befte parlaft, & fift que tous ceux qui n'auroyent point adoré l'image de la befte, fuffent tuez.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Et faifoit que tous, petits & grands, riches & pauvres, francs & ferfs, prenoyent une marque en leur main droite, ou en leurs fronts :
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Et qu'aucun ne pouvoit acheter ou vendre, s'il n'avoit la marque ou le nom de la befte, ou le nombre de fon nom.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Ici eft la fapience. Que celui qui a entendement, conte le nombre de la befte : car c'eft un nombre d'homme : & fon nombre eft fix cens foixante-fix.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.