Apocalipse 13
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ALORS je vis monter de la mer une befte qui avoit fept teftes & dix cornes : & fur fes cornes dix diademes : & fur fes teftes un nom de blafpheme.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Et la befte que je vis eftoit femblable à un leopard, & fes pieds eftoyent comme les pieds d'un ours, & fa gueule comme la gueule d'un lion : & le dragon lui donna fa puiffance, & fon trône, & un grand pouvoir.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Et je vis l'une de fes teftes comme frappée à mort, mais fa playe mortelle fut guerie : & toute la terre s'émerveillant alla apres la befte.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Et adorerent le dragon qui avoit donné pouvoir à la befte, & adorerent la befte, difant, Qui eft femblable à la befte, & qui pourra combattre contr'elle ?
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Et il lui fut baillé une bouche proferant de grandes chofes & des blafphemes, & il lui fut baillé puiffance d'accomplir quarante deux mois.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Et elle ouvrit fa bouche en blafphemes contre Dieu, à blafphemer fon Nom, & fon tabernacle, & ceux qui habitent au ciel.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Il lui fut auffi donné de faire la guerre contre les Saints, & de les vaincre : il lui fut auffi baillé puiffance fur toute tribu, & langue, & nation.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Tellement que tous ceux qui habitent fur la terre l'adorerent, defquels les noms ne font point écrits au livre de vie de l'Agneau occis dés la fondation du monde.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Si quelqu'un a oreille, qu'il oye.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Si quelqu'un mene en captivité, il fera mené en captivité : fi quelqu'un tuë avec l'efpée, il faut qu'il foit tué avec l'efpée : ici eft la patience & la foi des Saints.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Puis je vis une autre befte montant de la terre, laquelle avoit deux cornes femblables à celles de l'Agneau : mais elle parloit comme le dragon.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Et exerçoit toute la puiffance de la premiere befte, en prefence d'elle : & faifoit que la terre & fes habitans adoraffent la premiere befte, la playe mortelle de laquelle avoit efté guerie.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Et faifoit de grands fignes, voire jufques à faire defcendre du feu du ciel en terre, devant les hommes.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Et feduifoit les habitans de la terre, à caufe des fignes qu'il lui eftoit donné de faire devant la befte : commandant aux habitans de la terre de faire une image à la befte qui ayant receu le coup mortel de l'efpée, neantmoins eftoit vivante.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Et il lui permis de donner ame à l'image de la befte, à ce que mefmes l'image de la befte parlaft, & fift que tous ceux qui n'auroyent point adoré l'image de la befte, fuffent tuez.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Et faifoit que tous, petits & grands, riches & pauvres, francs & ferfs, prenoyent une marque en leur main droite, ou en leurs fronts :
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Et qu'aucun ne pouvoit acheter ou vendre, s'il n'avoit la marque ou le nom de la befte, ou le nombre de fon nom.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Ici eft la fapience. Que celui qui a entendement, conte le nombre de la befte : car c'eft un nombre d'homme : & fon nombre eft fix cens foixante-fix.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.