Números 27

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niin astuivat esiin Selofhadin tyttäret – Selofhadin, Heeferin pojan, Gileadin pojan, Maakirin pojan, Manassen pojan, tyttäret – jotka olivat Manassen, Joosefin pojan, suvuista ja joiden nimet olivat Mahla, Nooga, Hogla, Milka ja Tirsa.
1 Certo dia, Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza, as filhas de Zelofeade, fizeram uma petição. Seu pai pertencia a um dos clãs de Manassés, pois era descendente de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José.
2 He asettuivat Mooseksen ja pappi Eleasarin ja päämiesten ja kaiken kansan eteen ilmestysmajan ovelle ja sanoivat:
2 Essas mulheres se apresentaram diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes das tribos e de toda a comunidade à entrada da tenda do encontro e disseram:
3 "Meidän isämme kuoli erämaassa, mutta hän ei ollut siinä joukossa, joka kävi kapinoimaan Herraa vastaan, Koorahin joukossa, vaan hän kuoli oman syntinsä tähden, eikä hänellä ollut poikia.
3 “Nosso pai morreu no deserto. Não era um dos seguidores de Corá, que se rebelaram contra o S enhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve filhos.
4 Miksi häviäisi nyt isämme nimi hänen sukunsa keskuudesta sen tähden, ettei hänellä ollut poikaa? Anna meille perintöosuus isämme veljien keskuudessa."
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã só porque ele não teve filhos? Dê-nos uma propriedade entre o restante de nossos parentes”.
5 Mooses saattoi heidän asiansa Herran eteen.
5 Moisés levou o caso ao S enhor ,
6 Herra puhui Moosekselle sanoen:
6 e o S enhor respondeu a Moisés:
7 "Selofhadin tyttäret puhuvat oikein. Anna heille perintöosuus heidän isänsä veljien keskuudessa ja siirrä heidän isänsä perintöosa heille.
7 “A reivindicação das filhas de Zelofeade é justa. Dê a elas uma porção de terra entre os parentes de seu pai, a herança que teria sido entregue a seu pai.
8 Puhu israelilaisille sanoen: jos joku kuolee ilman poikaa, siirtäkää hänen perintöosansa hänen tyttärelleen.
8 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se um homem morrer e não deixar filhos, passem a herança às filhas.
9 Mutta jos hänellä ei ole tytärtä, antakaa hänen perintöosansa hänen veljilleen.
9 Se ele também não tiver filhas, transfiram a herança aos irmãos dele.
10 Mutta jos hänellä ei ole veljiä, antakaa hänen perintöosansa hänen isänsä veljille.
10 Se ele não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 Mutta jos hänen isällään ei ole veljiä, antakaa hänen perintöosansa sille hänen veriheimolaiselleen, joka hänen suvussaan on häntä lähin. Tämä ottakoon sen haltuunsa. Tämä olkoon oikeussäädöksenä israelilaisilla, niin kuin Herra on Moosesta käskenyt."
11 Se seu pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais próximo de seu clã. Essa é uma prescrição definitiva para os israelitas, conforme o S enhor ordenou a Moisés”.
12 Herra sanoi Moosekselle: "Nouse tälle Abarimin vuorelle ja katsele sitä maata, jonka minä annan israelilaisille.
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba a um dos montes de Abarim e olhe para a terra que dou ao povo de Israel.
13 Kun olet sitä katsellut, sinutkin otetaan pois heimosi luo, niin kuin veljesi Aaron otettiin,
13 Depois de vê-la, você será reunido a seu povo, como seu irmão Arão,
14 sen tähden että te Siinin erämaassa, kansan riidellessä, niskoittelitte minun käskyjäni vastaan ettekä pyhittäneet minua vedellä. Se oli Meriban vesi Kaadeksessa Siinin erämaassa.
14 pois vocês desobedeceram às minhas instruções no deserto de Zim. Quando a comunidade se rebelou, vocês não demonstraram minha santidade para eles junto às águas”. (Essas águas são as de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.)
15 Mooses puhui Herralle sanoen:
15 Então Moisés disse ao S enhor :
16 "Asettakoon Herra, Jumala, jonka vallassa on kaiken lihan henki, tämän seurakunnan johtoon miehen,
16 “S enhor , tu és o Deus que dá fôlego a todas as criaturas. Por favor, indica um homem para ser o novo líder da comunidade.
17 joka lähtee heidän edellään ja joka tulee heidän edellään, joka saattaa heidät lähtemään ja tulemaan, ettei Herran seurakunta olisi kuin lammaslauma, jolla ei ole paimenta."
17 Dá a eles alguém que os guie aonde quer que forem e os conduza nas batalhas, para que a comunidade do S enhor não seja como ovelhas sem pastor”.
18 Herra sanoi Moosekselle: "Ota Joosua, Nuunin poika, mies, jossa on Henki, ja pane kätesi hänen päälleen.
18 O S enhor respondeu: “Convoque Josué, filho de Num, em quem está o Espírito, e coloque as mãos sobre ele.
19 Aseta hänet pappi Eleasarin ja kaiken kansan eteen ja aseta hänet virkaan heidän nähtensä.
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar diante de toda a comunidade e encarregue-o publicamente de liderar.
20 Anna hänelle arvovaltasi, että kaikki israelilaisten seurakunta tottelisi häntä.
20 Transfira a ele parte de sua autoridade, para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 Hän astukoon pappi Eleasarin eteen, ja tämä kysyköön hänen puolestaan uurimin kautta Jumalan vastausta Herran edessä. Hänen käskystään he lähtekööt ja hänen käskystään he tulkoot, hän ja kaikki israelilaiset hänen kanssaan, koko seurakunta."
21 Quando for necessário receber orientação do S enhor , Josué se apresentará diante do sacerdote Eleazar, que usará o Urim perante o S enhor para determinar sua vontade. É pela palavra de Eleazar que Josué e toda a comunidade de Israel decidirão tudo que devem fazer”.
22 Mooses teki, niin kuin Herra oli häntä käskenyt, ja otti Joosuan ja asetti hänet pappi Eleasarin ja kaiken seurakunnan eteen.
22 Moisés fez o que o S enhor ordenou. Apresentou Josué ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade,
23 Hän pani kätensä hänen päälleen ja asetti hänet virkaan, niin kuin Herra oli puhunut Mooseksen kautta.
23 colocou as mãos sobre ele e o encarregou de liderar o povo, exatamente como o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.