Jeremias 51

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Näin sanoo Herra: "Katso, minä herätän hävittäjän hengen Baabelia vastaan, ja niitä asukkaita vastaan, jotka ovat nousseet minua vastustamaan.
1 Assim diz o Senhor: "Vejam! Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia, contra o povo de Lebe-Camai.
2 Lähetän Baabeliin muukalaisia, jotka hajottavat sen ja tyhjentävät maan, sillä joka taholta he tulevat sitä vastaan onnettomuuden päivänä.
2 Enviarei estrangeiros para a Babilônia a fim de peneirá-la como trigo e devastar a sua terra. No dia de sua desgraça virão contra ela de todos os lados.
3 Jousimies jännittäköön jousensa sitä vastaan, joka jousen jännittää, ja sitä vastaan, joka ylpeilee haarniskassaan. Älkää säälikö sen nuorukaisia, vihkikää tuhon omaksi koko sen sotajoukko.
3 Que o arqueiro não arme o seu arco nem vista a sua armadura. Não poupem os seus jovens guerreiros, destruam completamente o seu exército.
4 Haavoitettuja kaatuu kaldealaisten maassa ja lävistettyjä sen kaduilla.
4 Eles cairão mortos na Babilônia, mortalmente feridos em suas ruas.
5 Sillä ei Israel eikä Juuda ole Jumalansa, Herran Sebaotin, hylkäämä, vaikka noiden maa on täynnä syntivelkaa Israelin Pyhän edessä.
5 Israel e Judá não foram abandonadas como viúvas pelo seu Deus, o Senhor dos Exércitos, embora a terra dos babilônios esteja cheia de culpa diante do Santo de Israel.
6 Paetkaa Baabelin keskeltä ja pelastakoon kukin henkensä, ettei hukkuisi sen syntiin. Sillä tämä on Herran koston aika, hän maksaa sille, mitä se on ansainnut.
6 "Fujam da Babilônia! Cada um por si! Não sejam destruídos por causa da iniqüidade dela. É hora da vingança do Senhor; ele pagará a ela o que ela merece.
7 Baabel oli Herran kädessä kultamalja, joka juovutti kaiken maan. Sen viinistä joivat kansat. Sen tähden kansat käyttäytyivät kuin mielettömät.
7 A Babilônia era um cálice de ouro nas mãos do Senhor; ela embriagou a terra toda. As nações beberam o seu vinho; por isso agora, enlouqueceram.
8 Äkkiä Baabel on kaatunut ja murskaantunut. Valittakaa hänen tähtensä! Pankaa balsamia hänen kipuunsa, ehkä hän paranee.
8 A Babilônia caiu de repente e ficou arruinada. Lamentem por ela! Consigam bálsamo para a ferida dela; talvez ela possa ser curada.
9 'Olemme parantaneet Baabelia, mutta se ei ole parantunut. Jättäkää se, ja menkäämme pois kukin omalle maalleen, sillä sen tuomio ulottuu taivaaseen asti ja kohoaa pilviin saakka.
9 "Gostaríamos de ter curado Babilônia, mas ela não pode ser curada; deixem-na e vamos cada um para a sua própria terra, pois o julgamento dela chega ao céu, eleva-se tão alto quanto as nuvens.
10 Herra on tuonut ilmi vanhurskautemme. Tulkaa, julistakaamme Siionissa Herran, meidän Jumalamme, tekoja.'
10 "O Senhor defendeu o nosso nome; venham, contemos em Sião o que o Senhor, o nosso Deus, tem feito.
11 Terottakaa nuolet, täyttäkää viinikotelot! Herra on herättänyt Meedian kuningasten hengen, sillä hänen ajatuksensa käy Baabelia vastaan sen hävittämiseksi. Tämä on Herran kosto, kosto hänen temppelinsä puolesta.
11 "Afiem as flechas, peguem os escudos! O Senhor incitou o espírito dos reis dos medos, porque seu propósito é destruir a Babilônia. O Senhor se vingará, se vingará de seu templo.
12 Kohottakaa lippu Baabelin muureja vastaan, vahvistakaa vartiosto, asettakaa vartijat, valmistakaa väijytykset; sillä mitä Herra on ajatellut, sen hän tekeekin, sen, minkä hän on puhunut Baabelin asukkaista.
12 Ergam o sinal para atacar as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Posicionem as sentinelas! Preparem uma emboscada! O Senhor executará o seu plano, o que ameaçou fazer contra os habitantes da Babilônia.
13 Sinä, joka asut suurten vetten varrella, joka olet aarteista rikas, loppusi on tullut, ahneutesi mitta on täysi.
13 Você que vive junto a muitas águas e está rico de tesouros, chegou o seu fim, a hora de você ser eliminado.
14 Herra Sebaot on vannonut itsensä kautta. Totisesti, täytän sinut ihmisillä niin kuin heinäsirkoilla, ja he virittävät sinusta voittolaulun.
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo: com certeza a encherei de homens, como com um enxame de gafanhotos, e eles gritarão triunfante sobre você.
15 Hän on tehnyt maan voimallaan, vahvistanut maanpiirin viisaudellaan ja levittänyt taivaat taidollaan.
15 "Mas foi Deus quem fez a terra com o seu poder; firmou o mundo com a sua sabedoria e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Kun hän antaa äänensä kuulua, käy vetten pauhina taivaalla, ja hän nostaa pilvet maan ääristä, tekee salamat ja sateen ja tuo tuulen sen säilytyspaikoista.
16 Ao som do seu trovão, as águas no céu rugem; ele faz com que as nuvens se levantem desde os confins da terra. Ele faz relâmpagos para a chuva e faz sair o vento de seus depósitos.
17 Typerä on jokainen ihminen ja tietoa vailla, häpeän saa jokainen kultaseppä veistetystä kuvasta, petosta on hänen valamansa kuva, eikä niissä ole henkeä.
17 "São todos eles estúpidos e ignorantes; cada ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu. Suas imagens esculpidas são uma fraude, elas não têm fôlego de vida.
18 Turhuutta ne ovat, naurettavia tekeleitä. Kun niiden rangaistus tulee, ne hukkuvat.
18 Elas são inúteis, são objetos de zombaria. Quando vier o julgamento delas, perecerão.
19 Näiden kaltainen ei ole Jaakobin osa, sillä hän on kaiken luoja, ja Jaakob on hänen perintösukunsa: Herra Sebaot on hänen nimensä.
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é como esses, pois ele é quem forma todas as coisas, e Israel é a tribo de sua propriedade; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 Sinä olit minun vasarani, minun sota-aseeni, sinulla musersin kansoja, sinulla hävitin valtakuntia.
20 "Você é o meu martelo, a minha arma de guerra. Com você eu despedaço nações, com você eu destruo reinos,
21 Sinulla muserran hevosen ja ratsastajan, sinulla muserran vaunut ja ajajan.
21 com você despedaço cavalo e cavaleiro, com você despedaço carro de guerra e cocheiro,
22 Muserran sinulla miehen ja aviovaimon, muserran sinulla vanhan ja nuoren, sinulla muserran nuorukaisen ja neitsyen.
22 com você despedaço homem e mulher, com você despedaço velho e jovem, com você despedaço rapaz e moça,
23 Muserran sinulla paimenen ja hänen laumansa, muserran sinulla peltomiehen ja hänen juhtaparinsa, muserran sinulla käskynhaltijat ja päälliköt.
23 com você despedaço pastor e rebanho, com você despedaço lavrador e bois, com você despedaço governadores e oficiais.
24 Kostan Baabelille ja kaikille Kaldean asukkaille kaiken sen pahan, minkä he ovat tehneet Siionille teidän silmienne edessä, sanoo Herra.
24 "Retribuirei à Babilônia e a todos os que vivem na Babilônia por toda a maldade que fizeram em Sião diante dos olhos de vocês", declara o Senhor.
25 Katso, käyn kimppuusi, sinä hävityksen vuori, joka hävitit koko maan, sanoo Herra. Ojennan käteni sinua vastaan ja vieritän sinut alas kalliolta ja teen sinusta poltetun vuoren.
25 "Estou contra você, ó montanha destruidora, você que destrói a terra inteira", declara o Senhor. "Estenderei minha mão contra você, eu a farei rolar dos penhascos, e farei de você uma montanha calcinada.
26 Eikä sinusta oteta enää kulmakiveä eikä kiveä perustusta varten, vaan sinä jäät ikuisesti autioksi, sanoo Herra.
26 Nenhuma pedra sua será cortada para servir de pedra angular, nem para um alicerce, pois você estará arruinada para sempre", declara o Senhor.
27 Nostakaa lippu maassa, puhaltakaa torveen kansoissa, vihkikää kansat häntä vastaan, kutsukaa häntä vastaan Araratin, Minnin ja Askenaan valtakunnat, asettakaa päällikkö häntä vastaan, antakaa tulla hevosia kuin pörröisiä heinäsirkkoja.
27 "Ergam um estandarte na terra! Toquem a trombeta entre as nações! Preparem as nações para o combate contra ela; convoquem contra ela estes reinos: Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante contra ela; lancem os cavalos ao ataque como um enxame de gafanhotos.
28 Vihkikää kansoja häntä vastaan, Meedian kuninkaat, sen käskynhaltijat ja kaikki päälliköt ja koko sen valtaan kuuluva maa.
28 Preparem as nações para o combate contra ela: os reis dos medos, seus governadores e todos os seus oficiais, e todos os países que governam.
29 Maa järisee ja vääntelehtii, sillä Herran ajatukset toteutuvat Baabelia vastaan: hän tekee Baabelin maan autioksi, jossa ei ole asukkaita.
29 A terra treme e se contorce de dor, pois permanecem de pé os planos do Senhor contra a Babilônia: desolar a terra da Babilônia para que fique desabitada.
30 Baabelin sankarit lakkaavat taistelemasta, he istuvat linnoituksissaan, heidän voimansa on voipunut, he ovat muuttuneet naisiksi. Sen asunnot on poltettu ja sen salvat rikottu.
30 Os guerreiros da Babilônia pararam de lutar; permanecem em suas fortalezas. A força deles acabou; tornaram-se como mulheres. As habitações dela estão incendiadas; as trancas de suas portas estão quebradas.
31 Juoksija juoksee juoksijaa vastaan, sanantuoja sanantuojaa vastaan ilmoittamaan Baabelin kuninkaalle, että hänen kaupunkinsa on vallattu reunasta toiseen,
31 Um emissário vai após outro, e um mensageiro sai após outro mensageiro para anunciar ao rei da Babilônia que sua cidade inteira foi capturada,
32 ylikulkupaikat ovat vallatut, linnoitukset ovat tulella poltetut ja sotamiehet ovat kauhun vallassa.
32 os pontos de cruzar o rio foram tomados, a vegetação dos pântanos foi incendiada, e os soldados ficaram aterrorizados. "
33 Sillä näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Tytär Baabel on kuin puimatanner puintiaikaan. Vielä vähän aikaa niin sen elonkorjuuaika tulee.
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: "A cidade de Babilônia é como uma eira a época da colheita logo chegará para ela.
34 Nebukadressar, Baabelin kuningas, on minua syönyt ja sortanut minua, pannut syrjään kuin tyhjän astian. Hän on niellyt minut kuin lohikäärme, täyttänyt vatsansa herkuillani ja huuhtonut minut pois.
34 "Nabucodonosor, rei da Babilônia, devorou-nos, lançou-nos em confusão, fez de nós um jarro vazio. Tal como uma serpente ele nos engoliu e encheu seu estômago com nossas finas comidas e então nos vomitou.
35 'Kärsimäni väkivalta ja lihani tulkoon Baabelin päälle', sanoo Siionin asukas. 'Vereni tulkoon Kaldean asukasten päälle', sanoo Jerusalem.
35 Que a violência cometida à nossa carne esteja sobre a Babilônia", dizem os habitantes de Sião. "Que o nosso sangue esteja sobre aqueles que moram na Babilônia", diz Jerusalém.
36 Sen tähden näin sanoo Herra: Katso, ajan asiasi ja kostan kostosi. Kuivaan hänen virtansa ja ehdytän hänen lähteensä.
36 Por isso, assim diz o Senhor: "Vejam, defenderei a causa de vocês e os vingarei; secarei o seu mar e esgotarei as suas fontes.
37 Baabelista tulee kivikasa, sakaalien asuinpaikka, kauhistus, jolle vihellellään ja jossa ei ole asukkaita.
37 A Babilônia se tornará um amontoado de ruínas, uma habitação de chacais, objeto de pavor e de zombaria, um lugar onde ninguém vive.
38 He karjahtelevat yhdessä kuin nuoret leijonat, murisevat kuin naarasleijonien pennut.
38 O seu povo todo ruge como leõezinhos, rosnam como filhotes de leão.
39 Heidän kiihkoonsa teen heille juomingit ja juovutan heidät, että he riemastuvat ja nukahtavat hyvin pitkään uneen eivätkä enää herää, sanoo Herra.
39 Mas, enquanto estiverem excitados, prepararei um banquete para eles e os deixarei bêbados, para que fiquem bem alegres e, então, durmam e jamais acordem", declara o Senhor.
40 Vien heidät teurastettaviksi, kuin karitsat, kuin pässit pukkien kanssa.
40 "Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 Kuinka onkaan vallattu Seesak, vallattu tuo, jota koko maailma ylisti! Kuinka onkaan Baabelista tullut kauhistus kansojen joukossa!
41 "Como Sesaque será capturada, o orgulho de toda a terra tomado! Que horror a Babilônia será entre as nações!
42 Meri nousi Baabelin yli, sen aaltojen pauhuun se peittyi.
42 O mar se levantará sobre a Babilônia; suas ondas agitadas a cobrirão.
43 Sen kaupungit ovat tulleet autioiksi, kuivaksi maaksi ja aromaaksi, maaksi, jossa ei asu ketään, josta ihmislapsi ei kulje.
43 Suas cidades serão arrasadas, uma terra seca e deserta, uma terra onde ninguém mora, pela qual nenhum homem passa.
44 Kostan Beelille Baabelissa ja vedän ulos hänen suustaan sen, mitä hän on niellyt, eivätkä kansat enää virtaa hänen luokseen. Baabelin muurikin on kaatunut.
44 Castigarei Bel na Babilônia e o farei vomitar o que engoliu. As nações não mais acorrerão a ele. E a muralha da Babilônia cairá.
45 Lähde pois sen keskuudesta, kansani, ja pelastakoon kukin henkensä Herran vihan hehkusta.
45 "Saia dela, meu povo! Cada um salve a sua própria vida, da ardente ira do Senhor.
46 Älköön sydämenne voipuko, älkää pelätkö sanomaa, joka kuuluu maassa, kun tänä vuonna tulee sanoma ja sitten toisenakin vuonna sanoma, kun maassa on väkivaltaa ja hallitsija on hallitsijaa vastaan.
46 Não desanimem nem tenham medo quando ouvirem rumores na terra; um rumor chega este ano, outro no próximo, rumor de violência na terra e de governante contra governante.
47 Sen tähden katso, päivät tulevat, jolloin kostan Baabelin jumalankuville, ja koko sen maa joutuu häpeään ja kaikki sen surmatut kaatuvat sen keskellä.
47 Portanto, certamente vêm os dias quando castigarei as imagens esculpidas da Babilônia; toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus mortos jazerão caídos dentro dela.
48 Baabelin kohtalosta riemuitsevat taivas ja maa ja kaikki, mitä niissä on, kun sen surmatut saapuvat pohjoisesta, sanoo Herra.
48 Então o céu e a terra e tudo o que existe neles gritará de alegria por causa da Babilônia, pois do norte destruidores a atacarão", declara o Senhor.
49 Baabelinkin on kaatuminen, te Israelin surmatut, kuten Baabelin tähden kaatui surmattuja kautta koko maan.
49 "A Babilônia cairá por causa dos mortos de Israel, assim como os mortos de toda a terra caíram por causa da Babilônia.
50 Te miekasta pelastuneet, menkää, älkää seisahtuko, muistakaa Herraa kaukana ja pitäkää mielessänne Jerusalem.
50 Vocês que escaparam da espada, saiam! Não permaneçam! Lembrem-se do Senhor numa terra distante, e pensem em Jerusalém.
51 'Häpeämme, sillä kuulemme pilkkaa. Häpeä peittää kasvomme, sillä muukalaiset ovat käyneet käsiksi Herran huoneen pyhyyksiin.'
51 "Estamos envergonhados pois fomos insultados e a vergonha cobre o nosso rosto, porque estrangeiros penetraram nos lugares santos do templo do Senhor.
52 Sen tähden katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin kostan sen jumalankuville ja sen maa on täynnä kuolettavasti haavoittuneiden valitusta.
52 "Portanto, centamente vêm os dias", declara o Senhor, "quando castigarei as suas imagens esculpidas, e por toda a sua terra os feridos gemerão.
53 Vaikka Baabel astuisi ylös taivaaseen, vaikka se vahvistaisi korkeuteen linnansa, sittenkin tulevat sille minulta hävittäjät, sanoo Herra.
53 Mesmo que a Babilônia chegue ao céu e fortifique no alto a sua fortaleza, enviarei destruidores contra ela", declara o Senhor.
54 Valitushuuto Baabelista, suuri hävitys kuuluu kaldealaisten maasta!
54 "Vem da Babilônia o som de um grito, o som de grande destruição vem da terra dos babilônios.
55 Sillä Herra hävittää Baabelin ja lopettaa sieltä suuren melun. Heidän aaltonsa pauhaavat kuin suuret vedet, niiden äänestä nousee kohina.
55 O Senhor destruirá a Babilônia; ele silenciará o seu grande ruído. Ondas de inimigos avançarão como grandes águas; o rugir de suas vozes ressoará.
56 Sillä hävittäjä käy Baabelin kimppuun, ja sen sankarit vangitaan, heidän jousensa murretaan, sillä Herra on koston Jumala. Hän vaatii täyden koston.
56 Um destruidor virá contra a Babilônia; seus guerreiros serão capturados, e seus arcos serão quebrados. Pois o Senhor é um Deus de retribuição; ele retribuirá plenamente.
57 Minä juovutan sen ruhtinaat ja tietäjät, sen käskynhaltijat, päämiehet ja sankarit; ja he nukkuvat hyvin pitkään uneen eivätkä herää, sanoo Kuningas; Herra Sebaot on hänen nimensä.
57 Embebedarei os seus líderes e os seus sábios; os seus governadores, os seus oficiais e os seus guerreiros. Eles dormirão para sempre e jamais acordarão", declara o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
58 Näin sanoo Herra Sebaot: Baabelin leveä muuri hajotetaan maahan, ja sen korkeat portit poltetaan tulella. Niin ovat tehneet kansat työtä tyhjän tähden, kansakunnat tulen hyväksi, ja väsyttäneet itsensä tulen hyväksi."
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "A larga muralha da Babilônia será desmantelada e suas altas portas serão incendiadas. Os povos se exaurem por nada, o trabalho das nações não passa de combustível para as chamas".
59 Asia, jonka profeetta Jeremia käski Serajaa, Neerian poikaa, joka oli Mahsejan poika, toimittamaan, kun tämä lähti Sidkian, Juudan kuninkaan, kanssa Baabeliin hänen neljäntenä hallitusvuotenaan. Seraja oli majoituspäällikkö.
59 Esta é a mensagem que Jeremias deu ao responsável pelo acampamento Seraías, filho de Nerias, filho de Maaséias, quando ele foi à Babilônia com o rei Zedequias de Judá no quarto ano do seu reinado.
60 Jeremia kirjoitti kaiken sen onnettomuuden, joka oli tuleva Baabelille, yhteen kirjaan, kaikki nämä sanat, jotka ovat kirjoitetut Baabelista.
60 Jeremias escreveu num rolo todas as desgraças que sobreviriam à Babilônia, tudo que fora registrado acerca da Babilônia.
61 Jeremia sanoi Serajalle: "Kun tulet Baabeliin, niin katso, että luet kaikki nämä sanat.
61 Ele disse a Seraías: "Quando você chegar à Babilônia, tenha o cuidado de ler todas estas palavras em voz alta.
62 Sano: Herra, sinä olet puhunut tätä paikkaa vastaan. Sinä olet hävittävä sen, niin ettei siinä ole asukasta, ei ihmistä eikä eläintä, vaan se jää ikuiseksi erämaaksi.
62 Então diga: ‘Ó Senhor, disseste que destruirás este lugar, para que nem homem nem animal viva nele, pois ficará em ruínas para sempre’.
63 Kun olet lukenut tämän kirjan loppuun, sido siihen kivi ja viskaa se keskelle Eufratia,
63 Quando você terminar de ler este rolo, amarre nele uma pedra e atire-o no Eufrates.
64 ja sano: Näin uppoaa Baabel eikä nouse enää siitä onnettomuudesta, jonka minä sille tuotan, vaan he voipuvat." Näin pitkälle Jeremian sanat.
64 Então diga: ‘Assim Babilônia afundará para não mais se erguer, por causa da desgraça que trarei sobre ela. E seu povo cairá’ ". Aqui terminam as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.