Jeremias 31

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "Siihen aikaan, sanoo Herra, olen kaikkien Israelin sukukuntien Jumala, ja he ovat kansani."
1 "Naquele tempo", diz o Senhor, "serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo. "
2 Näin sanoo Herra: "Kansa, miekalta säästynyt, löysi erämaassa armon. Menen saattamaan Israelin rauhaan."
2 Assim diz o Senhor: "O povo que escapou da morte achou favor no deserto". Quando Israel buscava descanso,
3 Kaukaa ilmestyy minulle Herra: "Iankaikkisella rakkaudella olen sinua rakastanut, sen tähden olen vetänyt sinua puoleeni armosta.
3 o Senhor lhe apareceu no passado, dizendo: "Eu a amei com amor eterno; com amor leal a atrai.
4 Rakennan sinut jälleen, ja sinä, neitsyt Israel, tulet rakennetuksi. Kaunistat itsesi jälleen käsirummuillasi ja lähdet iloitsevien karkeloon.
4 Eu a edificarei mais uma vez, ó virgem, Israel! Você será reconstruída! Mais uma vez você se enfeitará com guizos e sairá dançando com os que se alegram.
5 Istutat jälleen viinitarhoja Samarian vuorille. Istuttajat istuttavat ne ja nauttivat niistä.
5 De novo você plantará videiras nas colinas de Samaria; videiras que os lavradores que as tinham plantado antes profanaram.
6 Sillä päivä tulee, jolloin vartijat huutavat Efraimin vuorella: 'Nouskaa, lähtekäämme Siioniin Herran, Jumalamme, luo.'
6 Porque vai chegando o dia em que os sentinelas gritarão nas colinas de Efraim: ‘Venham e subamos a Sião, à presença do Senhor, do nosso Deus’ ".
7 Sillä näin sanoo Herra: Riemuitkaa iloiten Jaakobista, kohottakaa riemuhuuto hänelle, joka on kansojen pää. Kuuluttakaa, kiittäkää ja sanokaa: 'Auta, Herra, kansaasi, Israelin jäännöstä.'
7 Assim diz o Senhor: "Cantem de alegria por causa de Jacó; gritem, exaltando a principal das nações! Proclamem e dêem louvores dizendo: ‘O Senhor salvou o seu povo, o remanescente de Israel’.
8 Katso, tuon heidät pohjoisesta maasta ja kokoan heidät maan ääristä. Heissä on sokeita, rampoja sekä raskaana olevia ja synnyttäviä yhdessä. He palaavat tänne suurena joukkona.
8 Vejam, eu os trarei da terra do norte e os reunirei dos confins da terra. Entre eles estarão o cego e o aleijado, mulheres grávidas e em trabalho de parto; uma grande multidão voltará.
9 Itkien he tulevat, ja johdatan heitä, kun he kulkevat rukoillen. Vien heidät vesipuroille, tasaista tietä, jolla he eivät kompastu. Sillä olen Israelin Isä, ja Efraim on esikoiseni.
9 Voltarão com choro, mas eu os conduzirei em consolações. Eu os conduzirei às correntes de água por um caminho plano, onde não tropeçarão, porque sou pai para Israel e Efraim é o meu filho mais velho.
10 Kuulkaa Herran sana, te kansat, ilmoittakaa kaukaisissa merensaarissa ja sanokaa: Hän, joka Israelin hajotti, on sen kokoava ja varjeleva sitä kuin paimen laumaansa.
10 "Ouçam a palavra do Senhor, ó nações, e proclamem nas ilhas distantes: ‘Aquele que dispersou Israel os reunirá e, como pastor, vigiará o seu rebanho’.
11 Sillä Herra on lunastanut Jaakobin ja vapahtanut hänet häntä väkevämmän kädestä.
11 O Senhor resgatou Jacó e o libertou das mãos do que é mais forte do que ele.
12 Silloin he tulevat ja riemuitsevat Siionin kukkulalla. He tulevat virtanaan Herran hyvyyden luo, vehnän, viinin ja öljyn ääreen, karitsojen ja vasikoiden ääreen. Heidän sielunsa on oleva kuin kostea puutarha, eivätkä he enää näänny.
12 Eles virão e cantarão de alegria nos altos de Sião; ficarão radiantes de alegria pelos muitos bens dados pelo Senhor: o cereal, o vinho novo, o azeite puro, as crias das ovelhas e das vacas. Serão como um jardim bem regado, e não mais se entristecerão.
13 Silloin neitsyt iloitsee karkelossa ja nuorukaiset ja vanhukset yhdessä. Muutan heidän surunsa riemuksi, annan heille lohdutuksen ja ilon päästäen heidät heidän murheestaan.
13 Então as moças dançarão de alegria, como também os jovens e os velhos. Transformarei o lamento deles em júbilo; eu lhes darei consolo e alegria em vez de tristeza.
14 Virvoitan pappien sielut yltäkylläisyydellä, ja kansani ravitaan hyvyydelläni, sanoo Herra.
14 Satisfarei os sacerdotes com fartura; e o meu povo será saciado pela minha bondade", declara o Senhor.
15 Näin sanoo Herra: Kuule, ääni on kuuluva Raamasta, itku ja kova valitus: Raakel itkee lapsiaan eikä lohdutuksesta huoli surressaan lastensa tähden, sillä heitä ei enää ole.
15 Assim diz o Senhor: "Ouve-se uma voz em Ramá, pranto e amargo choro; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque os seus filhos já não existem".
16 Näin sanoo Herra: Pidätä äänesi itkusta, silmäsi kyynelistä, sillä työstäsi on tuleva palkka, sanoo Herra, ja he palaavat vihollisen maasta.
16 Assim diz o Senhor: "Contenha o seu choro e as suas lágrimas, pois o seu sofrimento será recompensado", declara o Senhor. "Eles voltarão da terra do inimigo.
17 Sinulla on tulevaisuuden toivo, sanoo Herra: lapsesi palaavat omalle maalleen.
17 Por isso há esperança para o seu futuro", declara o Senhor. "Seus filhos voltarão para a sua pátria.
18 Olen kuulemalla kuullut Efraimin valittavan: 'Olet kurittanut minua, olen saanut kuritusta kuin vikuroiva vasikka. Palauta minut, niin palaan, sillä sinä olet Herra, Jumalani.
18 "Ouvi claramente Efraim lamentando-se: ‘Tu me disciplinaste como a um bezerro indomado, e fui disciplinado. Traze-me de volta, e voltarei, porque tu és o Senhor, o meu Deus.
19 Sillä käännyttyäni kadun, ja päästyäni ymmärrykseen lyön lanteeseeni. Olen nöyryytetty ja tunnen häpeää, sillä kannan nuoruuteni pilkkaa.'
19 De fato, depois de desviar-me, eu me arrependi; depois que entendi, bati no meu peito. Estou envergonhado e humilhado porque trago sobre mim a desgraça da minha juventude’.
20 Eikö Efraim ole kallis poikani, lempilapseni? Sillä niin usein kuin puhunkin häntä vastaan, aina häntä muistan. Siksi sisimpäni väräjää hänen tähtensä: minun täytyy armahtaa häntä, sanoo Herra.
20 Não é Efraim o meu filho querido? O filho em quem tenho prazer? Cada vez que eu falo sobre ele, mais intensamente me lembro dele. Por isso o meu coração por ele anseia; tenho por ele grande compaixão", declara o Senhor.
21 Pystytä itsellesi merkkejä, aseta itsellesi tienviittoja, paina mieleesi tie, polku, jota olet kulkenut. Palaa, neitsyt Israel, palaa näihin kaupunkeihisi.
21 "Coloque marcos e ponha sinais nas estradas, Preste atenção no caminho que você trilhou. Volte, ó Virgem, Israel! Volte para as suas cidades.
22 Kuinka kauan sinä kuljet mutkitellen sinne tänne, sinä luopiotytär? Sillä Herra luo maahan uutta: nainen miestä piirittää.
22 Até quando você vagará, ó filha rebelde? O Senhor criou algo novo nesta terra: uma mulher abraça um guerreiro. "
23 Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Vielä sanotaan Juudan maassa ja sen kaupungeissa, kun käännän heidän kohtalonsa, tämä sana: 'Herra siunatkoon sinua, sinä vanhurskauden asuinsija, sinä pyhä vuori.'
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Quando eu os trouxer de volta do cativeiro, o povo de Judá e de suas cidades dirá novamente: ‘O Senhor a abençoe, ó morada justa, ó monte sagrado’.
24 Juuda kaikkine kaupunkeineen asuu siellä yhdessä sekä peltomiehet ja ne, jotka vaeltavat laumoineen.
24 O povo viverá em Judá e em todas as suas cidades, tanto os lavradores como os que conduzem os rebanhos.
25 Sillä virvoitan voipuneen sielun, ja jokaisen nääntyvän sielun ravitsen."
25 Restaurarei o exausto e saciarei o enfraquecido".
26 Siihen heräsin ja katselin, ja uneni oli minusta suloinen.
26 Então acordei e olhei em redor. Meu sono tinha sido agradável.
27 "Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin kylvän Israelin huoneeseen ja Juudan huoneeseen ihmisen siementä ja karjan siementä.
27 "Virão dias", diz o Senhor, "em que semearei na comunidade de Israel e na comunidade de Judá homens e animais.
28 Niin kuin olen valvonut repiäkseni ja kukistaakseni heitä, hajottaakseni ja hävittääkseni, tuottaakseni onnettomuutta, niin olen valvova rakentaakseni ja istuttaakseni heitä, sanoo Herra.
28 Assim como os vigiei para arrancar e despedaçar, para derrubar, destruir e trazer a desgraça, também os vigiarei para edificar e plantar", declara o Senhor.
29 Niinä päivinä ei enää sanota: 'Isät söivät raakoja rypäleitä, ja lasten hampaat heltyivät',
29 "Naqueles dias não se dirá mais: ‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se mancharam’.
30 vaan jokaisen on kuoltava oman syntivelkansa tähden. Jokaiselta ihmiseltä, joka syö raakoja rypäleitä, heltyvät hänen omat hampaansa.
30 Ao contrário, cada um morrerá por causa do seu próprio pecado. Os dentes de todo aquele que comer uvas verdes se mancharam.
31 Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin teen Israelin heimon ja Juudan heimon kanssa uuden liiton,
31 "Estão chegando os dias", declara o Senhor, "quando farei uma nova aliança com a comunidade de Israel e com a comunidade de Judá".
32 en sellaista liittoa kuin se, jonka tein heidän isiensä kanssa silloin, kun tartuin heidän käteensä ja vein heidät pois Egyptin maasta. Sen liittoni he ovat rikkoneet, vaikka olin kihlannut heidät, sanoo Herra.
32 "Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; porque quebraram a minha aliança, apesar de eu ser o Senhor deles", diz o Senhor.
33 Vaan tämä on se liitto, jonka teen Israelin heimon kanssa niiden päivien tultua, sanoo Herra: Panen lakini heidän sisimpäänsä ja kirjoitan sen heidän sydämiinsä; ja niin olen heidän Jumalansa, ja he ovat kansani.
33 "Esta é a aliança que farei com a comunidade de Israel depois daqueles dias", declara o Senhor: "Porei a minha lei no íntimo deles e a escreverei nos seus corações. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
34 Silloin ei enää toinen opeta toistaan eikä veli veljeään sanoen: 'Tuntekaa Herra.' Sillä he kaikki pienimmästä suurimpaan tuntevat minut, sanoo Herra, sillä annan anteeksi heidän rikoksensa enkä enää muista heidän syntejään.
34 Ninguém mais ensinará ao seu próximo nem ao seu irmão, dizendo: ‘Conheça ao Senhor’, porque todos eles me conhecerão, desde o menor até o maior", diz o Senhor. "Porque eu lhes perdoarei a maldade e não me lembrarei mais dos seus pecados. "
35 Näin sanoo Herra, joka on pannut auringon valaisemaan päivää, säätänyt kuun ja tähdet valaisemaan lakiensa mukaan yötä, hän, joka liikuttaa meren, niin että sen aallot pauhaavat – Herra Sebaot on hänen nimensä:
35 Assim diz o Senhor, aquele que designou o sol para brilhar de dia, que decretou que a lua e as estrelas brilhem de noite, que agita o mar para que as suas ondas rujam; o seu nome é o Senhor dos Exércitos:
36 Jos nämä lait väistyvät kasvojeni edestä, silloin myös Israelin jälkeläiset lakkaavat olemasta kansa kasvojeni edessä ainiaan.
36 "Somente se esses decretos desaparecerem de diante de mim", declara o Senhor, "deixarão os descendentes de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre".
37 Näin sanoo Herra: Jos voidaan mitata taivaat ylhäällä ja tutkia maan perustukset alhaalla, silloin vasta hylkään Israelin jälkeläiset kaikki, kaiken sen tähden, mitä he ovat tehneet, sanoo Herra.
37 Assim diz o Senhor: "Se os céus em cima puderem ser medidos, e os alicerces da terra embaixo puderem ser sondados, então eu rejeitarei os descendentes de Israel, por causa de tudo o que eles têm feito", diz o Senhor.
38 Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin Herran kaupunki rakennetaan jälleen Hananelin tornista Kulmaporttiin asti.
38 "Estão chegando os dias", declara o Senhor, "em que esta cidade será reconstruída para o Senhor, desde a torre de Hananeel até à porta da Esquina.
39 Silloin mittanuora kulkee edelleen suoraan Gaarebin kukkulalle ja kääntyy sitten Gooaan.
39 A corda de medir será estendida diretamente até a colina de Garebe, indo na direção de Goa.
40 Myös koko laakso, ruumiineen ja tuhkineen, ja koko pelto Kidronin purolle asti, Hevosportin kulmaan saakka itään päin, on oleva Herralle pyhitetty. Sitä ei enää ikinä hävitetä eikä kukisteta."
40 Todo o vale, onde cadáveres e cinzas são jogados, e todos os terraços que dão para o vale do Cedrom a leste, até a esquina da porta dos Cavalos, serão consagrados ao Senhor. A cidade nunca mais será arrasada ou destruída. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.