Jeremias 2

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Minulle tuli tämä Herran sana, ja se kuului:
1 O S enhor me deu outra mensagem:
2 "Mene ja julista Jerusalemin kuullen ja sano: Näin sanoo Herra: Muistan nuoruutesi ystävällisyyden, morsiusaikasi rakkauden, kun sinä seurasit minua erämaassa, maassa, jossa ei kylvetä.
2 “Vá e proclame esta mensagem para Jerusalém. Assim diz o S enhor : “Lembro-me de como você desejava me agradar, quando era uma jovem noiva, muito tempo atrás. Você me amava e me seguia até mesmo no deserto.
3 Herran pyhäkkö oli Israel, hänen ensisatonsa. Kaikki, jotka sitä söivät, joutuivat syynalaisiksi, ja onnettomuus kohtasi heitä, sanoo Herra.
3 Naqueles dias, Israel era santo para o S enhor , era como os primeiros frutos de sua colheita. Todos que faziam mal a seu povo eram declarados culpados, e sobre eles vinha calamidade. Eu, o S
4 Kuulkaa Herran sana, Jaakobin heimo ja kaikki Israelin huoneen sukukunnat.
4 Ouçam a palavra do S enhor , descendentes de Jacó e todas as famílias de Israel!
5 Näin sanoo Herra: Mitä vääryyttä teidän isänne minusta löysivät, koska he loittonivat minusta kauas ja lähtivät seuraamaan turhia jumalia ja tulivat turhanpäiväisiksi?
5 Assim diz o S enhor : “Que defeito seus antepassados encontraram em mim, para que se afastassem tanto? Foram atrás de ídolos inúteis, e eles próprios se tornaram inúteis.
6 He eivät kysyneet: 'Missä on Herra, joka toi meidät pois Egyptin maasta, joka johdatti meitä erämaassa, arojen ja kuilujen maassa, kuivuuden ja kuoleman varjon maassa, maassa, jossa ei kukaan kulje eikä yksikään ihminen asu?'
6 Não perguntaram: ‘Onde está o S enhor , que nos tirou do Egito em segurança e nos conduziu pelo deserto, uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e densa escuridão, onde ninguém vive e pela qual ninguém passa?’.
7 Sitten toin teidät hedelmätarhojen maahan syömään sen hedelmää ja hyvyyttä, mutta sinne tultuanne saastutitte maani ja teitte perintöosani kauhistukseksi.
7 “E, quando eu os trouxe para uma terra fértil, para desfrutar sua fartura e as coisas boas que ela produzia, vocês contaminaram minha terra e corromperam a herança que eu lhes tinha dado.
8 Papit eivät kysyneet: 'Missä on Herra?' Lainkäyttäjät eivät minua tunteneet, paimenet luopuivat minusta, profeetat ennustivat Baalin nimessä ja seurasivat niitä, joista ei ole apua.
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o S Os que ensinavam minha lei não me deram atenção, os governantes se voltaram contra mim, os profetas falaram em nome de Baal e foram atrás de ídolos inúteis.
9 Sen tähden käyn vielä oikeutta teidän kanssanne, sanoo Herra, ja lastenne lasten kanssa käyn oikeutta.
9 Portanto, apresentarei minha acusação contra vocês”, diz o S “Também apresentarei acusações contra seus descendentes.
10 Menkää kittiläisten saarille katsomaan ja lähettäkää [lähettinne] Keedariin panemaan tarkasti merkille ja katsomaan, onko sellaista tapahtunut.
10 “Vão para a terra de Chipre, no oeste, e vejam; vão para a terra de Quedar, no leste, e prestem atenção. Alguém já ouviu falar de algo parecido?
11 Onko mikään pakanakansa vaihtanut jumalia, vaikka ne eivät jumalia ole? Mutta minun kansani on vaihtanut Kunniansa siihen, josta ei ole apua.
11 Alguma vez uma nação trocou seus deuses por outros, mesmo que não sejam deuses de verdade? Meu povo, no entanto, trocou seu Deus glorioso por ídolos inúteis!
12 Hämmästykää tästä, te taivaat, kauhistukaa, aivan järkyttykää, sanoo Herra.
12 Os céus se espantam diante disso, ficam horrorizados e abalados”, diz o S
13 Sillä minun kansani on tehnyt kaksinkertaisen synnin: minut, elävän veden lähteen, he ovat hylänneet, ja ovat hakanneet itselleen vesisäiliöitä, särkyviä säiliöitä, jotka eivät pidä vettä.
13 “Pois meu povo cometeu duas maldades: Abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram para si cisternas rachadas, que não podem reter água.”
14 Onko Israel ostettu orja tai kotona syntynyt? Minkä tähden hän on joutunut saaliiksi?
14 “Por que Israel se tornou escravo? Por que foi levado como despojo?
15 Häntä vastaan karjuivat nuoret leijonat, antoivat äänensä kuulua. Ne tekivät hänen maansa autioksi, hänen kaupunkinsa hävitettiin, niin ettei siinä ole asukkaita.
15 Leões rugiram contra ele, e a terra foi destruída. As cidades estão arruinadas, e ninguém mais vive nelas.
16 Myös noofilaiset ja tahpanheelaiset pitivät päälakeasi laitumenaan.
16 Egípcios vindos de Mênfis e de Tafnes destruíram o orgulho de Israel.
17 Eikö tämän tee sinulle se, että hylkäät Herran, Jumalasi, silloin kun hän tahtoo kuljettaa sinua tietä pitkin?
17 E você mesmo é responsável por isso, pois abandonou o S embora ele o guiasse pelo caminho!
18 Mutta nyt, mitä menemistä Egyptiin sinulla on juomaan Siihorin vettä ja mitä menemistä Assuriin sinulla on juomaan Eufrat-virran vettä?
18 “Que lucro você teve com seus tratados com o Egito e seus acordos com a Assíria? De que lhe adiantam as águas do Nilo ou as águas do Eufrates?
19 Pahuutesi tuottaa sinulle kurituksen, ja luopumuksesi saattaa sinut rangaistukseen. Niin tiedä ja näe, kuinka onnetonta ja katkeraa on, että hylkäät Herran, Jumalasi, etkä minua pelkää, sanoo Herra, Herra Sebaot.
19 Sua maldade trará seu próprio castigo; será envergonhado por ter se afastado de mim e verá como é mau e amargo abandonar o S Eu, o Soberano S
20 Sillä jo kaukaisista ajoista olet särkenyt ikeesi, katkaissut siteesi ja sanonut: 'En tahdo palvella.' Sillä kaikilla korkeilla kukkuloilla ja kaikkien vihreiden puiden alla makailit porttona.
20 “Há muito tempo, quebrei o jugo que o oprimia e despedacei as correntes de sua escravidão. Ainda assim, você disse: ‘Jamais o servirei’. No alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante, você se prostituiu ao se curvar para ídolos.
21 Olin istuttanut sinut jaloksi viiniköynnökseksi, totuuden siemeneksi. Kuinka olet muuttunut minulle vieraan viinipuun villiköynnökseksi?
21 Contudo, eu o plantei, como videira de origem pura, da melhor qualidade; como você se transformou em videira silvestre e degenerada?
22 Vaikka pesisit itsesi saippualla ja käyttäisit paljon lipeää, saastaiseksi jää sittenkin syntisi edessäni, sanoo Herra, Herra.
22 Por mais sabão ou soda que use, não consegue se limpar; ainda vejo a mancha de sua culpa. Eu, o S
23 Kuinka sanot: 'En ole saastuttanut itseäni enkä kulkenut baalien perässä'! Katso menoasi laaksossa ja tiedä, mitä olet tehnyt, sinä nopea, nuori naaraskameli, joka juokset sinne tänne;
23 “Você diz: ‘Não tenho mancha nenhuma! Não adorei as imagens de Baal!’. Mas como pode dizer isso? Vá a qualquer vale da terra e veja como agiu! Reconheça o que fez! Você é como a fêmea do camelo, inquieta e desesperada para encontrar um macho.
24 sinä villiaasi, erämaahan tottunut, joka ahmit himossasi ilmaa! Kuka voi sitä pidätellä? Joka sitä etsii, sen ei tarvitse väsyttää itseään. Sen löytää, kun tulee sen kuukausi.
24 É como a jumenta selvagem, que fareja o vento na época do acasalamento. Quem é capaz de conter seu desejo? Os que a desejam não precisam procurá-la, pois você vai correndo até eles!
25 Varo, ettet tallaa jalkojasi paljaiksi ja kurkkuasi janoiseksi. Mutta sanot: 'Ei pelkoa! Sillä minä rakastan vieraita ja seuraan niitä.'
25 Quando parará de correr? Quando deixará de ofegar por outros deuses? Mas você diz: ‘Não adianta falar comigo; estou apaixonada pelos deuses estrangeiros e irei atrás deles’.
26 Niin kuin teosta tavattu varas on häpeissään, niin joutuu Israelin huone häpeään, se ja sen kuninkaat, ruhtinaat, papit ja profeetat,
26 “A nação de Israel é como ladrão que só fica envergonhado quando é pego em flagrante. O povo, seus reis, oficiais, sacerdotes e profetas são todos iguais.
27 ne, jotka sanovat puulle: 'Sinä olet isäni' ja kivelle: 'Sinä olet minut synnyttänyt.' Sillä he ovat kääntäneet minulle selkänsä eivätkä kasvojaan. Mutta onnettomuutensa aikana he sanovat: 'Nouse ja pelasta meidät.'
27 Dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é meu pai’, e a um bloco de pedra: ‘Você é minha mãe’. Dão as costas para mim, mas, em tempos de aflição, clamam: ‘Vem nos salvar!’.
28 Mutta missä ovat jumalasi, jotka olet itsellesi tehnyt? Nouskoot ne, jos voivat pelastaa sinut onnettomuutesi aikana. Sillä yhtä monta, kuin sinulla on kaupunkeja, sinulla on jumalia, Juuda.
28 Por que não clamam aos deuses que vocês mesmos fizeram? Que eles os salvem quando vier a aflição! Pois seus deuses são tão numerosos quanto as cidades de Judá.
29 Miksi riitelette minua vastaan? Olettehan te kaikki tehneet syntiä minua vastaan, sanoo Herra.
29 Por que me acusam de fazer o mal? Foram vocês que se rebelaram”, diz o S
30 Turhaan olen lyönyt lapsianne. He eivät ole ottaneet kuritusta varteen. Miekkanne on syönyt profeettojanne kuin hävittävä leijona.
30 “Eu castiguei seus filhos, mas eles não aceitaram minha disciplina. Vocês mesmos mataram seus profetas, como um leão mata sua presa.
31 Te sukukunta! Katsokaa Herran sanaa: olenko ollut Israelille erämaa, pimeyden maa? Miksi kansani sanoo: 'Me juoksemme valtoimina emmekä enää tule luoksesi.'
31 “Ó meu povo, ouça as palavras do S enhor ! Acaso tenho sido como um deserto para Israel? Tenho sido como uma terra de profunda escuridão? Por que, então, meu povo diz: ‘Finalmente nos livramos de Deus! Não precisamos mais dele!’?
32 Unohtaako neitsyt korunsa, morsian koruvyönsä? Mutta minun kansani on unohtanut minut lukemattomina päivinä.
32 Acaso uma jovem se esquece de suas joias ou a noiva esconde seu vestido? Contudo, por anos a fio, meu povo se esqueceu de mim.
33 Kuinka ovelasti kuljet etsiessäsi rakkautta! Niinpä oletkin perehtynyt pahuuden teihin.
33 “Você trama a melhor forma de conquistar seus amantes; até uma prostituta poderia aprender com você!
34 Vaatteesi liepeetkin ovat köyhien, viattomien veressä. Et tavannut heitä murtautumasta sisälle, mutta siitä huolimatta!
34 Suas roupas estão manchadas com o sangue dos inocentes e dos pobres, embora você não os tenha pego arrombando sua casa.
35 Kuitenkin sanot: 'Olen syytön; hänen vihansa on kai kääntynyt minusta pois.' Katso, käyn oikeutta kanssasi, koska sanot: 'En ole tehnyt syntiä.'
35 Ainda assim, você diz: ‘Não fiz nada de errado; certamente Deus não está irado comigo’. Agora, porém, eu a julgarei severamente, pois você afirma que não pecou.
36 Miksi niin täysin käännyt vaihtamaan tiesi! Egyptistäkin olet saava häpeän, niin kuin sait häpeän Assurista.
36 Primeiro aqui, depois ali, vai de um aliado a outro pedindo ajuda. Mas seus novos amigos no Egito a decepcionarão, como fez a Assíria.
37 Senkin luota olet lähtevä kädet pääsi päällä, sillä Herra on hylännyt ne, joihin luotat, eikä heistä tule sinulle menestystä."
37 Em desespero, será levada para o exílio com as mãos sobre a cabeça, pois o S elas em nada a ajudarão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.