Jeremias 2

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Minulle tuli tämä Herran sana, ja se kuului:
1 A mim me veio a palavra do Senhor , dizendo:
2 "Mene ja julista Jerusalemin kuullen ja sano: Näin sanoo Herra: Muistan nuoruutesi ystävällisyyden, morsiusaikasi rakkauden, kun sinä seurasit minua erämaassa, maassa, jossa ei kylvetä.
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém: Assim diz o Senhor : Lembro-me de ti, da tua afeição quando eras jovem, e do teu amor quando noiva, e de como me seguias no deserto, numa terra em que se não semeia.
3 Herran pyhäkkö oli Israel, hänen ensisatonsa. Kaikki, jotka sitä söivät, joutuivat syynalaisiksi, ja onnettomuus kohtasi heitä, sanoo Herra.
3 Então, Israel era consagrado ao Senhor e era as primícias da sua colheita; todos os que o devoraram se faziam culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor .
4 Kuulkaa Herran sana, Jaakobin heimo ja kaikki Israelin huoneen sukukunnat.
4 Ouvi a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 Näin sanoo Herra: Mitä vääryyttä teidän isänne minusta löysivät, koska he loittonivat minusta kauas ja lähtivät seuraamaan turhia jumalia ja tulivat turhanpäiväisiksi?
5 Assim diz o Senhor : Que injustiça acharam vossos pais em mim, para de mim se afastarem, indo após a nulidade dos ídolos e se tornando nulos eles mesmos,
6 He eivät kysyneet: 'Missä on Herra, joka toi meidät pois Egyptin maasta, joka johdatti meitä erämaassa, arojen ja kuilujen maassa, kuivuuden ja kuoleman varjon maassa, maassa, jossa ei kukaan kulje eikä yksikään ihminen asu?'
6 e sem perguntarem: Onde está o Senhor , que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava e na qual não morava homem algum?
7 Sitten toin teidät hedelmätarhojen maahan syömään sen hedelmää ja hyvyyttä, mutta sinne tultuanne saastutitte maani ja teitte perintöosani kauhistukseksi.
7 Eu vos introduzi numa terra fértil, para que comêsseis o seu fruto e o seu bem; mas, depois de terdes entrado nela, vós a contaminastes e da minha herança fizestes abominação.
8 Papit eivät kysyneet: 'Missä on Herra?' Lainkäyttäjät eivät minua tunteneet, paimenet luopuivat minusta, profeetat ennustivat Baalin nimessä ja seurasivat niitä, joista ei ole apua.
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor ? E os que tratavam da lei não me conheceram, os pastores prevaricaram contra mim, os profetas profetizaram por Baal e andaram atrás de coisas de nenhum proveito.
9 Sen tähden käyn vielä oikeutta teidän kanssanne, sanoo Herra, ja lastenne lasten kanssa käyn oikeutta.
9 Portanto, ainda pleitearei convosco, diz o Senhor , e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 Menkää kittiläisten saarille katsomaan ja lähettäkää [lähettinne] Keedariin panemaan tarkasti merkille ja katsomaan, onko sellaista tapahtunut.
10 Passai às terras do mar de Chipre e vede; mandai mensageiros a Quedar, e atentai bem, e vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 Onko mikään pakanakansa vaihtanut jumalia, vaikka ne eivät jumalia ole? Mutta minun kansani on vaihtanut Kunniansa siihen, josta ei ole apua.
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto que não eram deuses? Todavia, o meu povo trocou a sua Glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 Hämmästykää tästä, te taivaat, kauhistukaa, aivan järkyttykää, sanoo Herra.
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai estupefatos, diz o Senhor .
13 Sillä minun kansani on tehnyt kaksinkertaisen synnin: minut, elävän veden lähteen, he ovat hylänneet, ja ovat hakanneet itselleen vesisäiliöitä, särkyviä säiliöitä, jotka eivät pidä vettä.
13 Porque dois males cometeu o meu povo: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 Onko Israel ostettu orja tai kotona syntynyt? Minkä tähden hän on joutunut saaliiksi?
14 Acaso, é Israel escravo ou servo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Häntä vastaan karjuivat nuoret leijonat, antoivat äänensä kuulua. Ne tekivät hänen maansa autioksi, hänen kaupunkinsa hävitettiin, niin ettei siinä ole asukkaita.
15 Os leões novos rugiram contra ele, levantaram a voz; da terra dele fizeram uma desolação; as suas cidades estão queimadas, e não há quem nelas habite.
16 Myös noofilaiset ja tahpanheelaiset pitivät päälakeasi laitumenaan.
16 Até os filhos de Mênfis e de Tafnes te pastaram o alto da cabeça.
17 Eikö tämän tee sinulle se, että hylkäät Herran, Jumalasi, silloin kun hän tahtoo kuljettaa sinua tietä pitkin?
17 Acaso, tudo isto não te sucedeu por haveres deixado o Senhor , teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
18 Mutta nyt, mitä menemistä Egyptiin sinulla on juomaan Siihorin vettä ja mitä menemistä Assuriin sinulla on juomaan Eufrat-virran vettä?
18 Agora, pois, que lucro terás indo ao Egito para beberes as águas do Nilo; ou indo à Assíria para beberes as águas do Eufrates?
19 Pahuutesi tuottaa sinulle kurituksen, ja luopumuksesi saattaa sinut rangaistukseen. Niin tiedä ja näe, kuinka onnetonta ja katkeraa on, että hylkäät Herran, Jumalasi, etkä minua pelkää, sanoo Herra, Herra Sebaot.
19 A tua malícia te castigará, e as tuas infidelidades te repreenderão; sabe, pois, e vê que mau e quão amargo é deixares o Senhor , teu Deus, e não teres temor de mim, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
20 Sillä jo kaukaisista ajoista olet särkenyt ikeesi, katkaissut siteesi ja sanonut: 'En tahdo palvella.' Sillä kaikilla korkeilla kukkuloilla ja kaikkien vihreiden puiden alla makailit porttona.
20 Ainda que há muito quebrava eu o teu jugo e rompia as tuas ataduras, dizias tu: Não quero servir-te. Pois, em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa, te deitavas e te prostituías.
21 Olin istuttanut sinut jaloksi viiniköynnökseksi, totuuden siemeneksi. Kuinka olet muuttunut minulle vieraan viinipuun villiköynnökseksi?
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, da semente mais pura; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, como de vide brava?
22 Vaikka pesisit itsesi saippualla ja käyttäisit paljon lipeää, saastaiseksi jää sittenkin syntisi edessäni, sanoo Herra, Herra.
22 Pelo que ainda que te laves com salitre e amontoes potassa, continua a mácula da tua iniquidade perante mim, diz o Senhor Deus.
23 Kuinka sanot: 'En ole saastuttanut itseäni enkä kulkenut baalien perässä'! Katso menoasi laaksossa ja tiedä, mitä olet tehnyt, sinä nopea, nuori naaraskameli, joka juokset sinne tänne;
23 Como podes dizer: Não estou maculada, não andei após os baalins? Vê o teu rasto no vale, reconhece o que fizeste, dromedária nova de ligeiros pés, que andas ziguezagueando pelo caminho;
24 sinä villiaasi, erämaahan tottunut, joka ahmit himossasi ilmaa! Kuka voi sitä pidätellä? Joka sitä etsii, sen ei tarvitse väsyttää itseään. Sen löytää, kun tulee sen kuukausi.
24 jumenta selvagem, acostumada ao deserto e que, no ardor do cio, sorve o vento. Quem a impediria de satisfazer ao seu desejo? Os que a procuram não têm de fatigar-se; no mês dela a acharão.
25 Varo, ettet tallaa jalkojasi paljaiksi ja kurkkuasi janoiseksi. Mutta sanot: 'Ei pelkoa! Sillä minä rakastan vieraita ja seuraan niitä.'
25 Guarda-te de que os teus pés andem desnudos e a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não, é inútil; porque amo os estranhos e após eles irei.
26 Niin kuin teosta tavattu varas on häpeissään, niin joutuu Israelin huone häpeään, se ja sen kuninkaat, ruhtinaat, papit ja profeetat,
26 Como se envergonha o ladrão quando o apanham, assim se envergonham os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
27 ne, jotka sanovat puulle: 'Sinä olet isäni' ja kivelle: 'Sinä olet minut synnyttänyt.' Sillä he ovat kääntäneet minulle selkänsä eivätkä kasvojaan. Mutta onnettomuutensa aikana he sanovat: 'Nouse ja pelasta meidät.'
27 que dizem a um pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, em vindo a angústia, dizem: Levanta-te e livra-nos.
28 Mutta missä ovat jumalasi, jotka olet itsellesi tehnyt? Nouskoot ne, jos voivat pelastaa sinut onnettomuutesi aikana. Sillä yhtä monta, kuin sinulla on kaupunkeja, sinulla on jumalia, Juuda.
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que para ti mesmo fizeste? Eles que se levantem se te podem livrar no tempo da tua angústia; porque os teus deuses, ó Judá, são tantos como as tuas cidades.
29 Miksi riitelette minua vastaan? Olettehan te kaikki tehneet syntiä minua vastaan, sanoo Herra.
29 Por que contendeis comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor .
30 Turhaan olen lyönyt lapsianne. He eivät ole ottaneet kuritusta varteen. Miekkanne on syönyt profeettojanne kuin hävittävä leijona.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a minha disciplina; a vossa espada devorou os vossos profetas como leão destruidor.
31 Te sukukunta! Katsokaa Herran sanaa: olenko ollut Israelille erämaa, pimeyden maa? Miksi kansani sanoo: 'Me juoksemme valtoimina emmekä enää tule luoksesi.'
31 Oh! Que geração! Considerai vós a palavra do Senhor . Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Somos livres! Jamais tornaremos a ti?
32 Unohtaako neitsyt korunsa, morsian koruvyönsä? Mutta minun kansani on unohtanut minut lukemattomina päivinä.
32 Acaso, se esquece a virgem dos seus adornos ou a noiva do seu cinto? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por dias sem conta.
33 Kuinka ovelasti kuljet etsiessäsi rakkautta! Niinpä oletkin perehtynyt pahuuden teihin.
33 Como dispões bem os teus caminhos, para buscares o amor! Pois até às mulheres perdidas os ensinaste.
34 Vaatteesi liepeetkin ovat köyhien, viattomien veressä. Et tavannut heitä murtautumasta sisälle, mutta siitä huolimatta!
34 Nas orlas dos teus vestidos se achou também o sangue de pobres e inocentes, não surpreendidos no ato de roubar. Apesar de todas estas coisas,
35 Kuitenkin sanot: 'Olen syytön; hänen vihansa on kai kääntynyt minusta pois.' Katso, käyn oikeutta kanssasi, koska sanot: 'En ole tehnyt syntiä.'
35 ainda dizes: Estou inocente; certamente, a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 Miksi niin täysin käännyt vaihtamaan tiesi! Egyptistäkin olet saava häpeän, niin kuin sait häpeän Assurista.
36 Que mudar leviano é esse dos teus caminhos? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 Senkin luota olet lähtevä kädet pääsi päällä, sillä Herra on hylännyt ne, joihin luotat, eikä heistä tule sinulle menestystä."
37 Também daquele sairás de mãos na cabeça; porque o Senhor rejeitou aqueles em quem confiaste, e não terás sorte por meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.