Gênesis 25
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aabraham otti vielä vaimon. Hänen nimensä oli Ketura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Hän synnytti hänelle Simranin ja Joksanin, Medanin ja Midianin, Jisbakin ja Suuahin.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Joksanille syntyi Seba ja Dedan. Dedanin jälkeläisiä olivat assurilaiset, letusilaiset ja leummilaiset.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Midianin pojat olivat Eefa, Eefer, Hanok, Abida ja Eldaa. Kaikki nämä ovat Keturan jälkeläisiä.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Aabraham antoi kaiken omaisuutensa Iisakille.
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Mutta sivuvaimojensa pojille Aabraham antoi lahjoja. Hän lähetti heidät vielä eläessään pois poikansa Iisakin luota idän suuntaan, Itäiselle maalle.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 Tämä on Aabrahamin elinvuosien luku: sata seitsemänkymmentä viisi vuotta.
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 Aabraham vaipui kuolemaan korkeassa iässä, vanhana ja elämästä kyllikseen saaneena, ja tuli otetuksi heimonsa luo.
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 Hänen poikansa Iisak ja Ismael hautasivat hänet Makpelan luolaan, heettiläisen Efronin, Sooharin pojan, vainiolle, joka on Mamren edessä,
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 sille vainiolle, jonka Aabraham oli ostanut heettiläisiltä. Siihen haudattiin Aabraham ja hänen vaimonsa Saara.
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Aabrahamin kuoltua Jumala siunasi hänen poikaansa Iisakia. Iisak asui Lahai-Roin kaivon tienoilla.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Tämä on Ismaelin suvun syntykirja. Aabrahamin pojan, jonka Saaran egyptiläinen orjatar Haagar synnytti Aabrahamille.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Nämä ovat Ismaelin poikien nimet heidän nimiensä ja polveutumisensa mukaan: Nebajot, Ismaelin esikoinen, Keedar, Adbeel, Mibsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Misma, Duuma, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Teema, Jetur, Naafis ja Keedma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Nämä ovat Ismaelin pojat ja nämä ovat heidän nimensä heidän kyliensä ja leiripaikkojensa mukaan, kaksitoista ruhtinasta heimokuntineen.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Tämä on Ismaelin elinvuosien luku: sata kolmekymmentä seitsemän vuotta. Hän vaipui kuolemaan ja tuli otetuksi heimonsa luo.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 He asuivat Havilasta aina Suuriin asti, joka on Egyptistä itään Assyriaan mentäessä. Hän asettui asumaan kaikkien veljiensä eteen.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Tämä on Iisakin, Aabrahamin pojan, suvun syntykirja. Aabrahamille syntyi Iisak.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 Iisak oli neljänkymmenen vuoden vanha, kun hän otti vaimokseen Rebekan, joka oli aramilaisen Betuelin tytär Mesopotamiasta ja aramilaisen Laabanin sisar.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Iisak rukoili Herraa vaimonsa puolesta, sillä tämä oli hedelmätön. Herra kuuli hänen rukouksensa, ja hänen vaimonsa Rebekka tuli raskaaksi.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Lapset sysäsivät toisiaan hänen kohdussaan. Niin hän sanoi: "Jos näin käy, miksi tämä tapahtuu minulle?" Hän meni kysymään Herralta.
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Herra sanoi hänelle: "Kaksi kansaa on kohdussasi, kaksi heimoa lähtee ruumiistasi, toinen heimo on toista voimakkaampi, vanhempi palvelee nuorempaa."
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Kun hänen synnyttämisensä aika oli tullut, katso, hänen kohdussaan oli kaksoset.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Se, joka ensiksi tuli hänen kohdustaan, oli ruskea ja yltympäri kuin karvainen viitta. Hänelle annettiin nimeksi Eesau.
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Sen jälkeen tuli ulos hänen veljensä. Hän piti kädellään Eesauta kantapäästä. Hänelle annettiin nimeksi Jaakob. Iisak oli kuudenkymmenen vuoden vanha heidän syntyessään.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Pojat kasvoivat suuriksi. Eesausta tuli taitava metsästäjä, eränkävijä. Jaakob sitä vastoin oli hurskas ja asui teltoissa.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Iisak rakasti enemmän Eesauta, sillä hän söi mielellään riistaa, mutta Rebekka rakasti enemmän Jaakobia.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Kerran, kun Jaakob oli keittänyt itselleen keiton, Eesau tuli kedolta nälästä näännyksissä.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Eesau sanoi Jaakobille: "Anna minun ahmia tuota ruskeaa, tuota ruskeaa keittoa, sillä minä olen nälästä näännyksissä." Sen tähden hän sai nimen Edom.
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Mutta Jaakob sanoi: "Myy minulle ensin esikoisuutesi."
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 Eesau vastasi: "Katso, minä kuolen kuitenkin, mitä teen esikoisuudellani?"
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Jaakob sanoi: "Vanno minulle ensin." Niin hän vannoi hänelle ja myi esikoisuutensa Jaakobille.
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Jaakob antoi Eesaulle leipää ja linssikeittoa. Hän söi ja joi, nousi ja meni matkoihinsa. Niin halpana Eesau piti esikoisuutensa.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.