Gênesis 25

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aabraham otti vielä vaimon. Hänen nimensä oli Ketura.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Hän synnytti hänelle Simranin ja Joksanin, Medanin ja Midianin, Jisbakin ja Suuahin.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Joksanille syntyi Seba ja Dedan. Dedanin jälkeläisiä olivat assurilaiset, letusilaiset ja leummilaiset.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Midianin pojat olivat Eefa, Eefer, Hanok, Abida ja Eldaa. Kaikki nämä ovat Keturan jälkeläisiä.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 Aabraham antoi kaiken omaisuutensa Iisakille.
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 Mutta sivuvaimojensa pojille Aabraham antoi lahjoja. Hän lähetti heidät vielä eläessään pois poikansa Iisakin luota idän suuntaan, Itäiselle maalle.
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 Tämä on Aabrahamin elinvuosien luku: sata seitsemänkymmentä viisi vuotta.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 Aabraham vaipui kuolemaan korkeassa iässä, vanhana ja elämästä kyllikseen saaneena, ja tuli otetuksi heimonsa luo.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Hänen poikansa Iisak ja Ismael hautasivat hänet Makpelan luolaan, heettiläisen Efronin, Sooharin pojan, vainiolle, joka on Mamren edessä,
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 sille vainiolle, jonka Aabraham oli ostanut heettiläisiltä. Siihen haudattiin Aabraham ja hänen vaimonsa Saara.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Aabrahamin kuoltua Jumala siunasi hänen poikaansa Iisakia. Iisak asui Lahai-Roin kaivon tienoilla.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Tämä on Ismaelin suvun syntykirja. Aabrahamin pojan, jonka Saaran egyptiläinen orjatar Haagar synnytti Aabrahamille.
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 Nämä ovat Ismaelin poikien nimet heidän nimiensä ja polveutumisensa mukaan: Nebajot, Ismaelin esikoinen, Keedar, Adbeel, Mibsam,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Misma, Duuma, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Teema, Jetur, Naafis ja Keedma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Nämä ovat Ismaelin pojat ja nämä ovat heidän nimensä heidän kyliensä ja leiripaikkojensa mukaan, kaksitoista ruhtinasta heimokuntineen.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Tämä on Ismaelin elinvuosien luku: sata kolmekymmentä seitsemän vuotta. Hän vaipui kuolemaan ja tuli otetuksi heimonsa luo.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 He asuivat Havilasta aina Suuriin asti, joka on Egyptistä itään Assyriaan mentäessä. Hän asettui asumaan kaikkien veljiensä eteen.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Tämä on Iisakin, Aabrahamin pojan, suvun syntykirja. Aabrahamille syntyi Iisak.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Iisak oli neljänkymmenen vuoden vanha, kun hän otti vaimokseen Rebekan, joka oli aramilaisen Betuelin tytär Mesopotamiasta ja aramilaisen Laabanin sisar.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Iisak rukoili Herraa vaimonsa puolesta, sillä tämä oli hedelmätön. Herra kuuli hänen rukouksensa, ja hänen vaimonsa Rebekka tuli raskaaksi.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Lapset sysäsivät toisiaan hänen kohdussaan. Niin hän sanoi: "Jos näin käy, miksi tämä tapahtuu minulle?" Hän meni kysymään Herralta.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Herra sanoi hänelle: "Kaksi kansaa on kohdussasi, kaksi heimoa lähtee ruumiistasi, toinen heimo on toista voimakkaampi, vanhempi palvelee nuorempaa."
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Kun hänen synnyttämisensä aika oli tullut, katso, hänen kohdussaan oli kaksoset.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Se, joka ensiksi tuli hänen kohdustaan, oli ruskea ja yltympäri kuin karvainen viitta. Hänelle annettiin nimeksi Eesau.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Sen jälkeen tuli ulos hänen veljensä. Hän piti kädellään Eesauta kantapäästä. Hänelle annettiin nimeksi Jaakob. Iisak oli kuudenkymmenen vuoden vanha heidän syntyessään.
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Pojat kasvoivat suuriksi. Eesausta tuli taitava metsästäjä, eränkävijä. Jaakob sitä vastoin oli hurskas ja asui teltoissa.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Iisak rakasti enemmän Eesauta, sillä hän söi mielellään riistaa, mutta Rebekka rakasti enemmän Jaakobia.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Kerran, kun Jaakob oli keittänyt itselleen keiton, Eesau tuli kedolta nälästä näännyksissä.
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 Eesau sanoi Jaakobille: "Anna minun ahmia tuota ruskeaa, tuota ruskeaa keittoa, sillä minä olen nälästä näännyksissä." Sen tähden hän sai nimen Edom.
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Mutta Jaakob sanoi: "Myy minulle ensin esikoisuutesi."
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Eesau vastasi: "Katso, minä kuolen kuitenkin, mitä teen esikoisuudellani?"
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Jaakob sanoi: "Vanno minulle ensin." Niin hän vannoi hänelle ja myi esikoisuutensa Jaakobille.
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Jaakob antoi Eesaulle leipää ja linssikeittoa. Hän söi ja joi, nousi ja meni matkoihinsa. Niin halpana Eesau piti esikoisuutensa.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.