Ezequiel 24
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs VC
VC Versão Católica
1 Tämä Herran sana tuli minulle yhdeksäntenä vuotena, kymmenennessä kuussa, kuukauden kymmenentenä päivänä ja kuului:
1 No nono ano, no décimo dia do décimo mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 "Ihmislapsi, kirjoita muistiisi päivän nimi – juuri tämän päivän nimi: Baabelin kuningas rynnistää Jerusalemia vastaan juuri tänä päivänä.
2 filho do homem, anota por escrito a data de hoje, pois neste dia o rei de Babilônia ataca Jerusalém.
3 Lausu kapinoivalle suvulle vertaus ja sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Pane pata [tulelle], pane. Kaada myös siihen vettä.
3 Expõe contra essa raça rebelde esta parábola: eis o que diz o Senhor Javé:
4 Kokoa siihen lihankappaleet – kaikki hyvät kappaleet, reittä ja lapaa – ja täytä se valituilla luilla.
4 Prepara a panela, põe-na no fogo, põe água dentro dela; coloca pedaços dentro, todos pedaços escolhidos, coxa e espádua, enche-a com os melhores ossos;
5 Ota parasta lammasta, pane padan alle tuli. Anna sen kiehua kiehumistaan, niin että luutkin tulevat siinä keitetyiksi.
5 toma as mais belas cabeças do rebanho; amontoa lenha debaixo da panela e faze-a ferver aos borbotões, até que fiquem cozidos os ossos que estão dentro dela.
6 Sen tähden, näin sanoo Herra, Herra: Voi verivelkojen kaupunkia, pataa, joka on ruostunut ja josta sen ruoste ei lähde! Tyhjennä se kappale kappaleelta: sille ei ole langennut arpaosaa.
6 Eis o que diz o Senhor Javé: ai da cidade sanguinária! Panela enferrujada, de onde a ferrugem não pode ser tirada. Despeja-a, bocado por bocado, sem tirar à sorte.
7 Sillä sen vuodattama veri on sen keskellä, paljaalle kalliolle se on sen koonnut, eikä ole vuodattanut sitä maahan tomun peitettäväksi.
7 O sangue que derramou está ainda no meio dela; ela o derramou sobre a rocha nua, e não na terra, para cobri-lo de poeira.
8 Nostattaakseni kiivauden ja tuottaakseni koston olen pannut sen veren paljaalle kalliolle, ettei se peittyisi.
8 Foi para excitar o meu furor e para que a vingança seja cumprida, que espalhei seu sangue sobre a rocha nua, para que ele não ficasse escondido.
9 Sen tähden, näin sanoo Herra, Herra: Voi verivelkojen kaupunkia! Minäkin panen lisää puita tuleen.
9 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: ai da cidade sanguinária! Também eu vou fazer grande fogueira;
10 Lisää puita, sytytä tuli, kypsennä liha, sekoita pataa, kunnes luut hiiltyvät.
10 amontoa a lenha, atiça o fogo, cozinha bem a carne, prepara o tempero, que os ossos sejam torrados!
11 Anna sen sitten olla tyhjänä hiiltensä päällä, niin että se kuumenee, sen vaski hehkuu ja sen saastat siitä sulavat ja sen ruosteesta tulee loppu.
11 Em seguida, põe a panela vazia nas brasas, para que ela fique bem quente, e vermelho o seu metal; que seja fundida a sua imundície e tirada a sua ferrugem.
12 Siitä on ollut vaivaa väsymykseen asti, mutta sen ruosteen paljous ei ole lähtenyt siitä. Tuleen sen ruoste!
12 Baldados, porém, são os esforços. A massa da ferrugem não sai. {Lance-se} ao fogo essa ferrugem!
13 Sinun iljettävän saastaisuutesi takia – koska puhdistin sinua, mutta et puhdistunut saastaisuudestasi – et enää puhdistu, ennen kuin tyydytän kiivauteni sinussa.
13 Devido à imundície de teu proceder, eu quis purificar-te; todavia, como não estás purificada, não recobrarás a tua pureza até que eu tenha fartado sobre ti o meu furor.
14 Minä, Herra, olen puhunut. Se tapahtuu, ja minä teen sen. En luovu, en säästä enkä kadu: teittesi ja tekojesi mukaan sinut tuomitaan, sanoo Herra, Herra."
14 Sou eu, o Senhor, que o digo: isso sucederá, eu farei isso sem hesitação, sem piedade, sem remorso. Serás julgada de acordo com teu comportamento e teus atos - oráculo do Senhor Javé.
15 Minulle tuli tämä Herran sana, ja se kuului:
15 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
16 "Ihmislapsi, katso, otan sinulta äkkiä pois silmiesi ihastuksen, mutta älä valita, älä itke, älköönkä sinulta tulko kyyneleitä.
16 filho do homem, vou levar subitamente de ti aquela que faz a delícia de teus olhos. Tu, porém, não darás gemido algum de dor, não chorarás, não deixarás tuas lágrimas correrem.
17 Huokaile hiljaa, mutta älä pane toimeen kuolleelle valittajaisia. Sido turbaani päähäsi, pane sandaalit jalkaasi, älä peitä partaasi äläkä syö murehtivien leipää."
17 Suspira em silêncio, não celebres o luto habitual dos mortos; conserva o teu turbante na cabeça, põe o calçado nos pés, não cubras a tua barba, não comas o pão das gentes.
18 Puhuin kansalle aamulla, mutta illalla vaimoni kuoli. Sitten aamulla tein, niin kuin minun oli käsketty tehdä.
18 De manhã, eu me dirigi ao povo; à tarde, minha mulher morreu. No dia seguinte, fiz o que fora prescrito.
19 Kansa sanoi minulle: "Etkö ilmoita meille, mitä se tietää meille, kun sinä noin toimit?"
19 Disse-me o povo: Não irás explicar-nos o que significa esse teu modo de proceder?
20 Sanoin heille: "Minulle tuli tämä Herran sana, ja se kuului: Sano Israelin heimolle:
20 Respondi: A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
21 Näin sanoo Herra, Herra: Katso, häpäisen pyhäkköni, joka on varustuksenne ja ylpeytenne, silmienne ihastus ja sielujenne mieltymys. Poikanne ja tyttärenne, jotka teidän on jätettävä, kaatuvat miekkaan.
21 Faze esse discurso aos israelitas: eis o que diz o Senhor Javé: vou profanar o meu santuário, o orgulho de vosso poderio, a alegria de vossos olhos, o objeto do vosso amor; vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, vão cair sob a espada.
22 Teette, niin kuin olen tehnyt: ette peitä partaanne ettekä syö surevien leipää,
22 Fareis então como acabo de fazer; não cobrireis a vossa barba, não comereis o pão das gentes;
23 turbaanin pidätte päässänne ja sandaalit jaloissanne, ette valita ettekä itke, mutta te voivutte syntivelkanne tähden ja huokailette toinen toisellenne.
23 conservareis os vossos turbantes na cabeça, e trareis os pés calçados; não poreis luto e não chorareis. Entretanto, definhareis por causa das vossas iniqüidades e gemereis uns com os outros.
24 Hesekiel on oleva teille ennusmerkki: aivan niin, kuin hän on tehnyt, niin tekin teette. Kun tämä tapahtuu, tulette tietämään, että minä olen Herra, Herra.
24 O que Ezequiel está fazendo será para vós um sinal. Quando isso acontecer, fareis exatamente do mesmo modo como ele fez, e sabereis que sou eu o Senhor Javé.
25 Mutta sinä, ihmislapsi! Sinä päivänä, jona otan heiltä heidän varustuksensa, ihanan ilonsa, silmiensä ihastuksen, elämänsä toivon, heidän poikansa ja tyttärensä,
25 Quanto a ti, filho do homem, no dia em que eu tirar o que faz a sua fortaleza, sua gloriosa arrogância, a alegria dos seus olhos e o objeto do seu amor, seus filhos e suas filhas,
26 sinä päivänä tulee pakolainen luoksesi ilmoittamaan tämän korviesi kuullen.
26 naquele dia, digo, um fugitivo virá anunciar-te a nova,
27 Sinä päivänä avaat suusi yhdessä pakolaisen kanssa, ja puhut etkä enää ole mykkänä ja olet oleva heille ennusmerkki, ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra."
27 naquele dia tua boca se abrirá para falar com aquele que escapou; teu mutismo cessará, falarás. Tua atitude será para eles um símbolo, e conhecerão que sou eu o Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.