Ezequiel 16
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Minulle tuli tämä Herran sana, ja se kuului:
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 "Ihmislapsi, ilmoita Jerusalemille sen kauhistukset
2 "Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
3 ja sano: Näin sanoo Jerusalemille Herra, Herra: Sinun alkuperäsi ja syntysi on kanaanilaisten maasta. Isäsi oli amorilainen ja äitisi heettiläinen.
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
4 Näin oli syntymäsi: sinä päivänä, jona synnyit, sinulta ei leikattu napanuoraa, sinua ei pesty vedellä, että olisit puhdistunut, sinua ei hierottu suolalla eikä sinua kääritty kapaloihin.
4 Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
5 Kukaan ei sinua säälinyt, niin että olisi tehnyt sinulle mitään tällaista ja armahtanut sinua, vaan sinut pantiin heitteille kedolle. Niin halpana pidettiin sinun henkesi sinä päivänä, jona synnyit.
5 Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
6 Mutta kuljin ohitsesi ja näin sinut, kun sätkyttelit verissäsi. Sanoin sinulle, kun olit siinä verissäsi: 'Sinun pitää elää' – niin sanoin sinulle, kun olit siinä verissäsi: 'Sinun pitää elää,
6 " ‘Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
7 teen sinut kymmeniksi tuhansiksi kuin pellon sadon.' Vartuit, tulit isoksi ja ehdit kauneimpaan kukoistukseesi, rintasi paisuivat, ja hiuksesi kasvoivat; mutta vielä sinä olit alaston ja paljas.
7 E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
8 Kuljin ohitsesi ja näin sinut, ja katso, sinun aikasi oli lemmen aika. Levitin liepeeni ylitsesi ja peitin häpysi. Vannoin sinulle ja menin liittoon kanssasi, sanoo Herra, Herra. Tulit omakseni.
8 " ‘Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
9 Pesin sinut vedellä, huuhtelin sinut verestäsi ja voitelin sinut öljyllä.
9 " ‘Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
10 Puetin sinut kirjailtuihin vaatteisiin, panin jalkaasi tahašin nahasta tehdyt sandaalit, sidoin päähäsi hienopellavaisen siteen ja hunnutin sinut silkillä.
10 Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
11 Koristin sinut koruilla, panin rannerenkaat käsiisi ja ketjut kaulaasi,
11 Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
12 panin nenärenkaan nenääsi, korvarenkaat korviisi ja päähäsi kauniin kruunun.
12 dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
13 Niin sinut koristeltiin kullalla ja hopealla, sinun pukusi oli hienoa pellavaa, silkkiä ja kirjailtua vaatetta, ja söit ydinjauhoja, hunajaa ja öljyä. Sinusta tuli erittäin kaunis, ja sinä kelpasit kuninkaalliseen arvoon.
13 Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
14 Maineesi kulki pakanakansoihin kauneutesi tähden, sillä se oli täydellinen niiden kaunistusten takia, jotka puin yllesi, sanoo Herra, Herra.
14 Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
15 Mutta luotit kauneuteesi ja harjoitit haureutta maineesi nojalla ja vuodatit haureuttasi jokaiselle ohikulkijalle: 'Saakoon tuokin!'
15 " ‘Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
16 Otit vaatteistasi kangasta ja teit itsellesi kirjavia uhrikukkuloita ja harjoitit haureutta niiden päällä. Sellaista ei ole tapahtunut eikä ole tapahtuva.
16 Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
17 Otit korujasi, kultaani ja hopeaani, joita olin sinulle antanut, ja teit itsellesi miehenkuvia ja harjoitit haureutta niiden kanssa.
17 Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
18 Otit kirjailtuja vaatteitasi ja verhosit ne niillä ja öljyni ja suitsukkeeni panit niiden eteen.
18 Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
19 Ruokani, jota sinulle annoin –syötinhän sinua ydinjauhoilla, öljyllä ja hunajalla – sinä panit niiden eteen suloiseksi tuoksuksi. Näin tapahtui, sanoo Herra, Herra.
19 E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
20 Otit poikasi ja tyttäresi, jotka olit minulle synnyttänyt, ja teurastit heidät niiden syödä. Oliko haureudessasi sinulle liian vähän,
20 " ‘E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
21 kun vielä teurastit poikani ja annoit heidät poltettaviksi niille uhrina?
21 Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
22 Kaikkien kauhistustesi ja haureutesi parissa et muistanut nuoruutesi päiviä, jolloin olit alaston ja paljas ja sätkyttelit verissäsi.
22 Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
23 Kaiken muun pahuutesi lisäksi – voi, voi sinua! sanoo Herra, Herra –
23 " ‘Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
24 rakensit itsellesi korokkeita ja teit itsellesi kumpuja kaikille toreille.
24 você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
25 Kaikkiin kadunkulmiin rakensit kumpujasi ja häpäisit kauneutesi, levitit jalkasi jokaiselle ohikulkijalle ja yhä lisäsit haureuttasi.
25 No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
26 Harjoitit haureutta naapuriesi, Egyptin isoelimisten poikien, kanssa ja yhä lisäsit haureuttasi ja niin vihoitit minut.
26 Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
27 Katso, ojensin käteni sinua vastaan ja vähensin sinun määräosasi ja jätin sinut vihollistesi, filistealaisten tyttärien, raivon valtaan, jotka häpesivät sinun kauheaa vaellustasi.
27 Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
28 Harjoitit haureutta Assurin poikien kanssa, koska et voinut saada kylliksesi. Vaikka harjoitit haureutta heidän kanssaan, et sittenkään saanut tarpeeksesi.
28 Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
29 Lisäsit yhä haureuttasi Kanaanin maassa, Kaldeaan asti, mutta et siitäkään saanut tarpeeksesi.
29 Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
30 Kuinka himosta voipuva olikaan sydämesi, sanoo Herra, Herra, kun teit tämän kaiken, niin kuin tekee portoista pahin,
30 " ‘Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
31 kun rakensit korokkeesi kaikkiin kadunkulmiin ja teit kumpusi kaikille toreille! Mutta siinä et ollut porton kaltainen, että halveksit portonpalkkaa –
31 Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
32 avionrikkojavaimo, joka miehensä sijaan ottaa vieraita!
32 " ‘Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
33 Kaikille portoille annetaan lahja, mutta annoit portonlahjojasi kaikille rakastajillesi ja haureudessasi lahjoit heitä tulemaan luoksesi joka taholta.
33 Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
34 Sinun laitasi oli haureudessasi päinvastoin kuin muiden naisten. Perässäsi ei juostu haureuteen, vaan sinä maksoit portonpalkkaa, mutta sinulle portonpalkkaa ei maksettu. Näin se oli päinvastoin.
34 Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
35 Sen tähden, sinä portto, kuule Herran sana:
35 " ‘Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
36 Näin sanoo Herra, Herra: Koska olet vuodattanut häpysi ja riisunut sen paljaaksi haureudessasi kaikille rakastajillesi ja kaikille kauhistaville epäjumalillesi, sekä lastesi veren tähden, jonka olet niille antanut,
36 Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
37 sen tähden, katso, kokoan kaikki rakastajasi, jotka olivat sinulle mieleen, kaikki, joita rakastit, ja kaikki, joihin kyllästyit, ne kokoan sinua vastaan joka taholta ja paljastan heille alastomuutesi, niin että he näkevät koko alastomuutesi.
37 por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
38 Tuomitsen sinut sen mukaan, mitä on säädetty avionrikkoja- ja verenvuodattajanaisista, ja annan vihassa ja kiivaudessa veresi vuotaa.
38 Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
39 Annan sinut heidän käsiinsä, ja he hajottavat korokkeesi, kukistavat kumpusi, raastavat sinulta vaatteesi, ottavat korusi ja jättävät sinut alastomaksi ja paljaaksi.
39 Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
40 He nostattavat kansanjoukon sinua vastaan, ja ne kivittävät sinut ja hakkaavat sinut maahan miekoillaan,
40 Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
41 polttavat tulella talosi ja panevat sinussa toimeen tuomiot monien naisten silmien edessä. Teen lopun porttona olostasi, etkä enää sitten maksa portonpalkkoja.
41 Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
42 Tyydytän vihani sinussa, niin että kiivauteni väistyy sinusta, ja tyynnyn enkä enää ole vihastunut.
42 Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
43 Koska et ole muistanut nuoruutesi päiviä, vaan vihoitit minut kaikilla näillä – niin katso, minäkin annan vaelluksesi tulla oman pääsi päälle, sanoo Herra, Herra. Etkö sinä ole tehnyt näitä iljetyksiä kaikkien kauhistustesi lisäksi?
43 " ‘Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
44 Katso, jokainen, joka lausuu sananparsia, on tekevä sinusta sananparren: 'Tytär tulee äitiinsä.'
44 " ‘Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
45 Sinä olet äitisi tytär, hänen, joka hyljeksi miestään ja lapsiaan, ja olet sisartesi sisar, heidän, jotka hyljeksivät miehiään ja lapsiaan. Äitinne oli heettiläinen ja isänne amorilainen.
45 Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
46 Isosiskosi oli Samaria tyttärineen, joka asui vasemmalla puolellasi, ja pikkusiskosi, joka asui oikealla puolellasi, oli Sodoma tyttärineen.
46 Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
47 Mutta et vaeltanut heidän teitään etkä tehnyt kauhistuksia samalla tavoin kuin he. Vähän aikaa vain, niin jo teit kaikilla teilläsi kelvottomammin kuin he.
47 Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
48 Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: sisaresi Sodoma tyttärineen ei totisesti tehnyt sitä, mitä sinä tyttärinesi olet tehnyt.
48 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
49 Katso, tämä oli sisaresi Sodoman synti: ylpeys, leivän yltäkylläisyys ja huoleton lepo hänellä ja hänen tyttärillään. Mutta kurjaa ja köyhää hän ei kädestä tarttunut.
49 " ‘Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
50 He ylpeilivät ja tekivät kauhistuksia edessäni, ja kun sen näin, toimitin heidät pois.
50 Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
51 Samaria ei tehnyt puoltakaan syntiesi määrästä, mutta sinä olet tehnyt kauhistuksia paljon enemmän kuin he, niin että olet kaikilla kauhistuksillasi, joita olet tehnyt, saanut sisaresi näyttämään vanhurskailta.
51 Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
52 Niinpä kanna myös häpeäsi, kun olet hankkinut tuollaisen hyvityksen sisarillesi. Syntiesi takia, kun olet menetellyt vielä kauhistavammin kuin he, he ovat vanhurskaampia kuin sinä. Häpeä sinäkin ja kanna häpeäsi, kun olet saanut sisaresi näyttämään vanhurskailta.
52 Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
53 Mutta käännän heidän kohtalonsa: Sodoman ja hänen tyttäriensä kohtalon sekä Samarian ja hänen tyttäriensä kohtalon, ja käännän sinun kohtalosi, sinun, joka olet heidän keskellään,
53 " ‘Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
54 että kantaisit häpeäsi ja olisit häpeissäsi kaikesta, mitä teit, kun lohdutit heidät.
54 para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
55 Sisaresi, Sodoma tyttärineen, palaa entiselleen, ja Samaria tyttärineen palaa entiselleen. Myös sinä palaat tyttärinesi entisellesi.
55 E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
56 Eikö sisaresi Sodoma ollut puheenaiheena suussasi ylpeytesi aikana,
56 Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
57 ennen kuin oma pahuutesi paljastui, silloin kun jouduit Aramin tyttärien ja kaikkien heidän ympärillään asuvien, filistealaisten tyttärien, häväistäväksi, jotka joka taholta pilkkasivat sinua?
57 antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
58 Sinä saat kantaa iljetyksesi ja kauhistuksesi, sanoo Herra.
58 Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
59 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Olen tehnyt sinulle sen mukaan, kuin sinä olet tehnyt, kun olet pitänyt valan halpana ja rikkonut liiton.
59 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
60 Mutta minä muistan liittoni, jonka tein kanssasi nuoruutesi päivinä, ja pystytän kanssasi iankaikkisen liiton.
60 Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
61 Muistat vaelluksesi ja häpeät, kun otat vastaan sisaresi, ne, jotka ovat sinua isommat, sekä ne, jotka ovat sinua pienemmät, ja annan heidät sinulle tyttäriksi, mutta en sinun liittosi nojalla.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
62 Minä pystytän liittoni kanssasi, ja tulet tietämään, että minä olen Herra.
62 Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
63 Muistat ja häpeät etkä voi häpeäsi tähden enää avata suutasi, kun annan sinulle anteeksi kaiken, mitä tehnyt olet, sanoo Herra, Herra."
63 Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.