Êxodo 2
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eräs mies, joka oli Leevin sukua, meni ja otti itselleen leeviläisen tyttären.
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Vaimo tuli raskaaksi ja synnytti pojan. Kun hän näki, että se oli ihana lapsi, hän salasi sitä kolme kuukautta.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Mutta kun hän ei voinut sitä enää salata, hän otti kaisla-arkun, siveli sen maapihkalla ja piellä, pani lapsen siihen ja laski sen kaislikkoon Niilin rantaan.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 Lapsen sisar asettui taaemmaksi nähdäkseen, mitä hänelle tapahtuu.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Faraon tytär tuli alas peseytymään virrassa, ja hänen seuranaisensa kävelivät virran rannalla. Kun hän näki arkun kaislikossa, hän lähetti palvelijattarensa ottamaan sen ylös.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 Kun hän avasi sen, hän näki lapsen. Katso, siinä oli pieni poika, joka itki. Niin hänen tuli sitä sääli, ja hän sanoi: "Tämä on heprealaisten lapsia."
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Niin lapsen sisar sanoi faraon tyttärelle: "Menenkö kutsumaan sinulle heprealaisen imettäjän, joka voi imettää lapsen sinulle?"
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 Faraon tytär vastasi hänelle: "Mene!" Niin tyttö meni ja kutsui lapsen äidin.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 Faraon tytär sanoi hänelle: "Ota tämä lapsi ja imetä se minulle, niin minä maksan sinulle siitä palkan." Vaimo otti lapsen ja imetti sen.
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 Kun lapsi oli kasvanut, hän toi sen faraon tyttärelle. Tämä otti hänet pojakseen ja antoi hänelle nimen Mooses, sillä hän sanoi: "Minä olen vetänyt hänet ylös vedestä."
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Tapahtui niihin aikoihin, kun Mooses oli kasvanut suureksi, että hän meni veljiensä luo ja näki heidän raskaan työnsä. Hän näki egyptiläisen miehen lyövän heprealaista miestä, erästä hänen veljistään.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 Hän katseli ympärilleen joka taholle. Kun hän näki, ettei ketään ollut lähellä, hän löi egyptiläisen kuoliaaksi ja kätki hänet hiekkaan.
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Hän meni seuraavana päivänä ulos ja näki kaksi heprealaista miestä tappelemassa keskenään. Niin hän sanoi syylliselle: "Miksi lyöt toveriasi?"
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 Tämä vastasi: "Kuka on asettanut sinut päämieheksemme ja tuomariksemme? Aiotko tappaa minutkin, kuten tapoit egyptiläisen?" Silloin Mooses pelästyi ja ajatteli: "Se on todella tullut ilmi."
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Kun farao sai kuulla tästä tapahtumasta, hän etsi Moosesta tappaakseen hänet. Mutta Mooses lähti faraota pakoon ja pysähtyi Midianin maahan ja istahti eräälle kaivolle.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Midianin papilla oli seitsemän tytärtä. Nämä tulivat vettä ammentamaan ja täyttivät vesikaukalot juottaakseen isänsä lampaita.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Mutta paimenet tulivat ja ajoivat heidät pois. Mooses nousi, auttoi heitä ja juotti heidän lampaansa.
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Kun he tulivat isänsä Reguelin luo, hän kysyi: "Kuinka te tänä päivänä niin pian tulitte?"
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 He vastasivat: "Egyptiläinen mies auttoi meitä paimenten käsistä, ammensi vielä meille vettäkin ja juotti lampaat."
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 Hän sanoi tyttärilleen: "Missä hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaa hänet aterioimaan kanssamme."
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Mooses suostui asumaan miehen luona. Hän antoi Moosekselle tyttärensä Sipporan vaimoksi.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Tämä synnytti pojan, ja Mooses antoi hänelle nimen Geersom, sillä hän sanoi: "Muukalainen minä olen ollut vieraalla maalla." [Hän synnytti vielä toisenkin pojan. Mooses antoi hänelle nimeksi Elieser, ja sanoi: "Isäni Jumala on apuni ja on pelastanut minut faraon kädestä."]
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Kun oli kulunut pitkä aika, Egyptin kuningas kuoli. Israelilaiset huokailivat orjuuttaan ja valittivat. Heidän huutonsa heidän orjuutensa tähden nousi Jumalan luo.
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Jumala kuuli heidän vaikeroimisensa, ja Jumala muisti liittonsa Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin kanssa.
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 Jumala katsoi israelilaisten puoleen. Jumala piti omistaan huolen.
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.