Êxodo 2
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eräs mies, joka oli Leevin sukua, meni ja otti itselleen leeviläisen tyttären.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Vaimo tuli raskaaksi ja synnytti pojan. Kun hän näki, että se oli ihana lapsi, hän salasi sitä kolme kuukautta.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Mutta kun hän ei voinut sitä enää salata, hän otti kaisla-arkun, siveli sen maapihkalla ja piellä, pani lapsen siihen ja laski sen kaislikkoon Niilin rantaan.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Lapsen sisar asettui taaemmaksi nähdäkseen, mitä hänelle tapahtuu.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Faraon tytär tuli alas peseytymään virrassa, ja hänen seuranaisensa kävelivät virran rannalla. Kun hän näki arkun kaislikossa, hän lähetti palvelijattarensa ottamaan sen ylös.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Kun hän avasi sen, hän näki lapsen. Katso, siinä oli pieni poika, joka itki. Niin hänen tuli sitä sääli, ja hän sanoi: "Tämä on heprealaisten lapsia."
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Niin lapsen sisar sanoi faraon tyttärelle: "Menenkö kutsumaan sinulle heprealaisen imettäjän, joka voi imettää lapsen sinulle?"
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Faraon tytär vastasi hänelle: "Mene!" Niin tyttö meni ja kutsui lapsen äidin.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Faraon tytär sanoi hänelle: "Ota tämä lapsi ja imetä se minulle, niin minä maksan sinulle siitä palkan." Vaimo otti lapsen ja imetti sen.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Kun lapsi oli kasvanut, hän toi sen faraon tyttärelle. Tämä otti hänet pojakseen ja antoi hänelle nimen Mooses, sillä hän sanoi: "Minä olen vetänyt hänet ylös vedestä."
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Tapahtui niihin aikoihin, kun Mooses oli kasvanut suureksi, että hän meni veljiensä luo ja näki heidän raskaan työnsä. Hän näki egyptiläisen miehen lyövän heprealaista miestä, erästä hänen veljistään.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Hän katseli ympärilleen joka taholle. Kun hän näki, ettei ketään ollut lähellä, hän löi egyptiläisen kuoliaaksi ja kätki hänet hiekkaan.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Hän meni seuraavana päivänä ulos ja näki kaksi heprealaista miestä tappelemassa keskenään. Niin hän sanoi syylliselle: "Miksi lyöt toveriasi?"
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Tämä vastasi: "Kuka on asettanut sinut päämieheksemme ja tuomariksemme? Aiotko tappaa minutkin, kuten tapoit egyptiläisen?" Silloin Mooses pelästyi ja ajatteli: "Se on todella tullut ilmi."
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Kun farao sai kuulla tästä tapahtumasta, hän etsi Moosesta tappaakseen hänet. Mutta Mooses lähti faraota pakoon ja pysähtyi Midianin maahan ja istahti eräälle kaivolle.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Midianin papilla oli seitsemän tytärtä. Nämä tulivat vettä ammentamaan ja täyttivät vesikaukalot juottaakseen isänsä lampaita.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Mutta paimenet tulivat ja ajoivat heidät pois. Mooses nousi, auttoi heitä ja juotti heidän lampaansa.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Kun he tulivat isänsä Reguelin luo, hän kysyi: "Kuinka te tänä päivänä niin pian tulitte?"
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 He vastasivat: "Egyptiläinen mies auttoi meitä paimenten käsistä, ammensi vielä meille vettäkin ja juotti lampaat."
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Hän sanoi tyttärilleen: "Missä hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaa hänet aterioimaan kanssamme."
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Mooses suostui asumaan miehen luona. Hän antoi Moosekselle tyttärensä Sipporan vaimoksi.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Tämä synnytti pojan, ja Mooses antoi hänelle nimen Geersom, sillä hän sanoi: "Muukalainen minä olen ollut vieraalla maalla." [Hän synnytti vielä toisenkin pojan. Mooses antoi hänelle nimeksi Elieser, ja sanoi: "Isäni Jumala on apuni ja on pelastanut minut faraon kädestä."]
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Kun oli kulunut pitkä aika, Egyptin kuningas kuoli. Israelilaiset huokailivat orjuuttaan ja valittivat. Heidän huutonsa heidän orjuutensa tähden nousi Jumalan luo.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Jumala kuuli heidän vaikeroimisensa, ja Jumala muisti liittonsa Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin kanssa.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Jumala katsoi israelilaisten puoleen. Jumala piti omistaan huolen.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.