Deuteronômio 24
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Jos joku ottaa vaimon ja nai hänet ja vaimo ei häntä enää miellytä, koska mies on tavannut hänessä jotakin häpeällistä, ja hän kirjoittaa hänelle erokirjan, antaa sen hänen käteensä ja lähettää hänet pois talostaan,
1 Moisés disse ao povo: — Pode acontecer que um homem case, mas depois de algum tempo não goste mais da esposa porque há nela alguma coisa que não agrada a ele. Nesse caso ele deve preparar um documento de divórcio, entregá-lo à esposa e mandá-la embora.
2 ja jos nainen sitten lähdettyään hänen talostaan menee ja joutuu toisen miehen vaimoksi,
2 Ela irá, e então poderá acontecer que case com outro homem
3 ja tämäkin, toinen mies, hylkii häntä ja kirjoittaa hänelle erokirjan, antaa sen hänen käteensä ja lähettää hänet pois talostaan, tai jos tämä toinen mies, joka on ottanut hänet vaimokseen, kuolee,
3 e que este também não goste mais dela e se divorcie; ou então poderá acontecer que ele morra.
4 älköön hänen ensimmäinen miehensä, joka lähetti hänet pois, ottako häntä uudestaan vaimokseen, sitten kun tämä on tullut saastutetuksi, sillä se olisi kauhistus Herran edessä. Älä saata syynalaiseksi maata, jonka Herra, Jumalasi, antaa sinulle perintöosaksi.
4 Em qualquer um desses casos, o primeiro marido não poderá casar de novo com essa mulher; ela é impura para ele. Casar de novo com ela seria uma ofensa contra Deus, o Senhor . Portanto, não deixem que se cometa um pecado tão grave assim na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.
5 Jos joku on hiljan ottanut vaimon, hänen ei tarvitse lähteä sotaan. Älköön hänen päälleen pantako muutakaan rasitusta. Olkoon vuoden vapaa perhettään varten ja iloksi vaimolleen, jonka on ottanut.
5 — Um homem que tenha casado há pouco tempo ficará livre por um ano do serviço militar e de qualquer outro serviço público. Ele tem o direito de ficar em casa um ano, fazendo com que a sua esposa se sinta feliz.
6 Älköön pantiksi otettako käsikiviä, ei päällimmäistäkään kiveä, sillä se olisi hengen ottamista pantiksi.
6 — Quando você emprestar alguma coisa a alguém, não aceite como garantia de pagamento as duas pedras de moinho que ele usa para moer o trigo e não pegue nem mesmo só a pedra de cima; pois, se ele não tiver as duas, não poderá moer o trigo e assim morrerá de fome.
7 Jos joku tavataan siitä, että hän on varastanut jonkun veljistään, israelilaisista, ja kohdellut häntä tylysti tai myynyt hänet, varas kuolkoon. Poista paha keskuudestasi.
7 — Se alguém raptar outro israelita e obrigá-lo a ser seu escravo ou o vender, esse criminoso será morto. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
8 Ole varuillasi spitaalilaikkua vastaan, niin että tarkasti noudatat kaikkea, mitä leeviläiset papit teille opettavat. Noudattakaa tarkasti käskyjä, jotka olen heille antanut.
8 — Se você ficar com uma doença contagiosa da pele, siga com todo o cuidado as instruções dos sacerdotes levitas . Obedeça a todas as ordens que eu dei a eles.
9 Muista, mitä Herra, Jumalasi, teki Mirjamille matkalla, kun te olitte lähteneet Egyptistä.
9 Não esqueça aquilo que o Senhor , nosso Deus, fez com Míriam quando estávamos saindo do Egito.
10 Jos lainaat jotakin lähimmäisellesi, älä mene hänen taloonsa ottamaan häneltä panttia.
10 — Quando você emprestar alguma coisa a outro israelita, e ele prometer como garantia de pagamento a capa de dormir, não entre na casa dele a fim de pegar a capa,
11 Jää ulos. Mies, jolle lainasit, tuokoon pantin sinulle ulos.
11 mas espere lá fora até que ele a traga para você.
12 Jos hän on köyhä mies, älä mene nukkumaan pitäen hänen panttinsa,
12 Se ele for pobre, não fique com a capa durante a noite;
13 vaan anna hänelle takaisin hänen panttinsa auringon laskiessa, että hän voisi maata paidassaan ja siunaisi sinua. Se koituu sinulle vanhurskaudeksi Herran, Jumalasi, edessä.
13 devolva-a ao dono antes do pôr do sol, para que a use como cobertor. Ele ficará agradecido, e você terá feito aquilo que o Senhor , nosso Deus, acha certo.
14 Älä tee vääryyttä kurjalle ja köyhälle palkkalaiselle, olipa hän veljiäsi tai muukalaisia, joita asuu maassasi, porttiesi sisäpuolella.
14 — Não explore o empregado pobre e humilde, que é pago por dia, seja ele israelita ou um estrangeiro que mora na cidade onde você vive.
15 Maksa hänelle hänen palkkansa samana päivänä, ennen kuin aurinko laskee, sillä hän on kurja ja haluaa palkkaansa – ettei hän huutaisi tähtesi Herran puoleen ja ettet joutuisi syynalaiseksi.
15 Pague o salário dele no mesmo dia, antes do pôr do sol, pois ele é pobre e espera ansioso pelo dinheiro. Se você não pagar, ele gritará a Deus, o Senhor , contra você, e você será culpado de pecado.
16 Älköön isiä rangaistako kuolemalla lasten tähden älköönkä lapsia isien tähden. Jokainen rangaistakoon kuolemalla oman syntinsä tähden.
16 — Os pais não serão mortos por causa de crimes cometidos pelos filhos, nem os filhos por causa de crimes cometidos pelos pais; uma pessoa será morta somente como castigo pelo crime que ela mesma cometeu.
17 Älä vääristä muukalaisen äläkä orvon oikeutta, äläkä ota lesken vaatteita pantiksi.
17 — Respeitem os direitos dos órfãos e dos estrangeiros que moram nas cidades de vocês. Não aceitem como garantia de pagamento de uma dívida a roupa da viúva a quem vocês emprestaram alguma coisa.
18 Muista, että itse olit orjana Egyptissä ja että Herra, Jumalasi, sinut sieltä vapahti. Sen tähden minä käsken sinua näin tekemään.
18 Lembrem que vocês foram escravos no Egito e que o Senhor , nosso Deus, os tirou dali. Por isso eu exijo que obedeçam a essa lei .
19 Jos korjatessasi eloa pelloltasi unohdat pellolle lyhteen, älä palaa sitä hakemaan. Se olkoon muukalaisen, orvon ja lesken oma, että Herra, Jumalasi, siunaisi sinua kaikissa kättesi töissä.
19 — Pode acontecer que na colheita do trigo ou da cevada você esqueça de pegar um feixe de espigas; nesse caso, não volte para pegá-lo, mas deixe-o lá no campo para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas. Assim o Senhor , nosso Deus, abençoará tudo o que você fizer.
20 Kun olet pudistanut öljypuustasi hedelmät, älä enää poimi oksilta, mitä sinne on jäänyt. Se olkoon muukalaisen, orvon ja lesken.
20 Na colheita das azeitonas, depois que você sacudir as oliveiras, não volte para pegar as azeitonas que ficaram nas árvores; deixe-as para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
21 Kun olet korjannut sadon viinitarhastasi, älä toimita enää jälkikorjuuta. Se jääköön muukalaiselle, orvolle ja leskelle.
21 E faça só uma colheita de uvas nas suas plantações; as uvas que ficarem nos pés serão deixadas para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
22 Muista, että itse olit orjana Egyptin maassa. Sen tähden minä käsken sinua noudattamaan näitä sanoja."
22 Lembrem que vocês foram escravos no Egito; é por isso que eu exijo que obedeçam a essa lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.