Deuteronômio 24

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Jos joku ottaa vaimon ja nai hänet ja vaimo ei häntä enää miellytä, koska mies on tavannut hänessä jotakin häpeällistä, ja hän kirjoittaa hänelle erokirjan, antaa sen hänen käteensä ja lähettää hänet pois talostaan,
1 Se um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não for agradável aos seus olhos, por ter ele achado coisa indecente nela, e se ele lhe lavrar um termo de divórcio, e lho der na mão, e a despedir de casa;
2 ja jos nainen sitten lähdettyään hänen talostaan menee ja joutuu toisen miehen vaimoksi,
2 e se ela, saindo da sua casa, for e se casar com outro homem;
3 ja tämäkin, toinen mies, hylkii häntä ja kirjoittaa hänelle erokirjan, antaa sen hänen käteensä ja lähettää hänet pois talostaan, tai jos tämä toinen mies, joka on ottanut hänet vaimokseen, kuolee,
3 e se este a aborrecer, e lhe lavrar termo de divórcio, e lho der na mão, e a despedir da sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 älköön hänen ensimmäinen miehensä, joka lähetti hänet pois, ottako häntä uudestaan vaimokseen, sitten kun tämä on tullut saastutetuksi, sillä se olisi kauhistus Herran edessä. Älä saata syynalaiseksi maata, jonka Herra, Jumalasi, antaa sinulle perintöosaksi.
4 então, seu primeiro marido, que a despediu, não poderá tornar a desposá-la para que seja sua mulher, depois que foi contaminada, pois é abominação perante o Senhor ; assim, não farás pecar a terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança.
5 Jos joku on hiljan ottanut vaimon, hänen ei tarvitse lähteä sotaan. Älköön hänen päälleen pantako muutakaan rasitusta. Olkoon vuoden vapaa perhettään varten ja iloksi vaimolleen, jonka on ottanut.
5 Homem recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá qualquer encargo; por um ano ficará livre em casa e promoverá felicidade à mulher que tomou.
6 Älköön pantiksi otettako käsikiviä, ei päällimmäistäkään kiveä, sillä se olisi hengen ottamista pantiksi.
6 Não se tomarão em penhor as duas mós, nem apenas a de cima, pois se penhoraria, assim, a vida.
7 Jos joku tavataan siitä, että hän on varastanut jonkun veljistään, israelilaisista, ja kohdellut häntä tylysti tai myynyt hänet, varas kuolkoon. Poista paha keskuudestasi.
7 Se se achar alguém que, tendo roubado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, o trata como escravo ou o vende, esse ladrão morrerá. Assim, eliminarás o mal do meio de ti.
8 Ole varuillasi spitaalilaikkua vastaan, niin että tarkasti noudatat kaikkea, mitä leeviläiset papit teille opettavat. Noudattakaa tarkasti käskyjä, jotka olen heille antanut.
8 Guarda-te da praga da lepra e tem diligente cuidado de fazer segundo tudo o que te ensinarem os sacerdotes levitas; como lhes tenho ordenado, terás cuidado de o fazer.
9 Muista, mitä Herra, Jumalasi, teki Mirjamille matkalla, kun te olitte lähteneet Egyptistä.
9 Lembra-te do que o Senhor , teu Deus, fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
10 Jos lainaat jotakin lähimmäisellesi, älä mene hänen taloonsa ottamaan häneltä panttia.
10 Se emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor.
11 Jää ulos. Mies, jolle lainasit, tuokoon pantin sinulle ulos.
11 Ficarás do lado de fora, e o homem, a quem emprestaste, aí te trará o penhor.
12 Jos hän on köyhä mies, älä mene nukkumaan pitäen hänen panttinsa,
12 Porém, se for homem pobre, não usarás de noite o seu penhor;
13 vaan anna hänelle takaisin hänen panttinsa auringon laskiessa, että hän voisi maata paidassaan ja siunaisi sinua. Se koituu sinulle vanhurskaudeksi Herran, Jumalasi, edessä.
13 em se pondo o sol, restituir-lhe-ás, sem falta, o penhor para que durma no seu manto e te abençoe; isto te será justiça diante do Senhor , teu Deus.
14 Älä tee vääryyttä kurjalle ja köyhälle palkkalaiselle, olipa hän veljiäsi tai muukalaisia, joita asuu maassasi, porttiesi sisäpuolella.
14 Não oprimirás o jornaleiro pobre e necessitado, seja ele teu irmão ou estrangeiro que está na tua terra e na tua cidade.
15 Maksa hänelle hänen palkkansa samana päivänä, ennen kuin aurinko laskee, sillä hän on kurja ja haluaa palkkaansa – ettei hän huutaisi tähtesi Herran puoleen ja ettet joutuisi syynalaiseksi.
15 No seu dia, lhe darás o seu salário, antes do pôr do sol, porquanto é pobre, e disso depende a sua vida; para que não clame contra ti ao Senhor , e haja em ti pecado.
16 Älköön isiä rangaistako kuolemalla lasten tähden älköönkä lapsia isien tähden. Jokainen rangaistakoon kuolemalla oman syntinsä tähden.
16 Os pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos, em lugar dos pais; cada qual será morto pelo seu pecado.
17 Älä vääristä muukalaisen äläkä orvon oikeutta, äläkä ota lesken vaatteita pantiksi.
17 Não perverterás o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomarás em penhor a roupa da viúva.
18 Muista, että itse olit orjana Egyptissä ja että Herra, Jumalasi, sinut sieltä vapahti. Sen tähden minä käsken sinua näin tekemään.
18 Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egito e de que o Senhor te livrou dali; pelo que te ordeno que faças isso.
19 Jos korjatessasi eloa pelloltasi unohdat pellolle lyhteen, älä palaa sitä hakemaan. Se olkoon muukalaisen, orvon ja lesken oma, että Herra, Jumalasi, siunaisi sinua kaikissa kättesi töissä.
19 Quando, no teu campo, segares a messe e, nele, esqueceres um feixe de espigas, não voltarás a tomá-lo; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será; para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em toda obra das tuas mãos.
20 Kun olet pudistanut öljypuustasi hedelmät, älä enää poimi oksilta, mitä sinne on jäänyt. Se olkoon muukalaisen, orvon ja lesken.
20 Quando sacudires a tua oliveira, não voltarás a colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será.
21 Kun olet korjannut sadon viinitarhastasi, älä toimita enää jälkikorjuuta. Se jääköön muukalaiselle, orvolle ja leskelle.
21 Quando vindimares a tua vinha, não tornarás a rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será o restante.
22 Muista, että itse olit orjana Egyptin maassa. Sen tähden minä käsken sinua noudattamaan näitä sanoja."
22 Lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; pelo que te ordeno que faças isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.