Cânticos 7

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Palaa, palaa, suulemitar! Palaa, palaa katsellaksemme sinua!" "Mitä katselette suulemittaressa? Mahanaimin karkeloa."
1 Quão formosos são os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos das tuas coxas são como jóias, obra das mãos de artista.
2 "Kuinka kauniisti astelet kengissäsi, sinä ruhtinaan tytär! Lanteesi kaartuvat kuin kaulakorut, taitajan kätten tekemät.
2 O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.
3 Povesi on pyöreä malja, josta sekoitettua viiniä älköön puuttuko. Sinun uumasi on vehnäkuhilas, liljojen ympäröimä.
3 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela.
4 Sinun molemmat rintasi ovat kuin kaksi nuorta peuraa, kuin gasellin kaksoset.
4 O teu pescoço como a torre de marfim; os teus olhos como as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz é como torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Kaulasi on kuin norsunluutorni. Silmäsi kuin Hesbonin lammikot Bat-Rabbimin portin luona. Nenäsi on kuin Libanonin torni, joka katselee Damaskoon.
5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura; o rei está preso pelas tuas tranças.
6 Pääsi kohoaa kuin Karmel, ja pääsi palmikot ovat kuin purppura. Kuningas on kiedottu kutreihisi."
6 Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 "Kuinka kaunis olet, kuinka suloinen, sinä rakkaus, riemuinesi! –
7 Essa tua estatura é semelhante à palmeira, e os teus seios aos cachos de uvas.
8 Vartalosi on kuin palmupuu, ja rintasi kuin rypäleet.
8 Disse eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; então sejam os teus seios como os cachos da vide, e o cheiro do teu fôlego como o das maçãs,
9 Minä sanoin: nousen palmupuuhun, tartun sen oksiin. Olkoot silloin rintasi kuin viinirypäleet ja hengityksesi tuoksu kuin omenien tuoksu.
9 e os teus beijos como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e se escoa pelos lábios e dentes.
10 Olkoon suusi kuin hyvä viini." "Viini, joka helposti valahtaa rakkaaseeni ja kostuttaa nukkuvien huulet!
10 Eu sou do meu amado, e o seu amor é por mim.
11 Minä olen rakkaani oma, ja minuun on hänen halunsa."
11 Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 "Tule, rakkaani, lähtekäämme maalle, yöpykäämme kyliin.
12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se estão abertas as suas flores, e se as romanzeiras já estão em flor; ali te darei o meu amor.
13 Käykäämme varhain viinitarhoihin katsomaan, joko viiniköynnös kukkii ja nuput aukeavat, joko granaattipuut kukkivat. Siellä annan sinulle rakkauteni.
13 As mandrágoras exalam perfume, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; eu os guardei para ti, ó meu amado.
14 Lemmenmarjat tuoksuvat, ja oviemme edessä kasvaa kaikenlaisia jaloja hedelmiä. Olen säästänyt ne, sekä uudet että vanhat, sinulle, rakkaani."
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.