Mateus 20

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 „Neboť království Nebes je podobné hospodáři, který časně zrána vyšel najmout dělníky na svou vinici.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Smluvil s dělníky denár na den a poslal je na vinici.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 A když vyšel kolem deváté hodiny, spatřil jiné, jak stojí nečinně na tržišti,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 a řekl jim: Jděte i vy na vinici a dám vám, co bude spravedlivé.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Oni šli. Opět vyšel kolem ⌈dvanácté a třetí hodiny⌉ odpoledne a učinil stejně.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Vyšel kolem páté hodiny a našel jiné, jak tam stojí, a řekl jim: Proč tu stojíte celý den nečinně?
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Řekli mu: Protože nás nikdo nenajal. Řekl jim: Jděte i vy na [mou] vinici [a dostanete, co bude spravedlivé].
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Když nastal večer,řekl pán vinice svému správci: Zavolej dělníky a vyplať jim mzdu, počna od posledních až k prvním.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Přišli ti, kteří byli najati okolo páté hodiny, a každý dostal denár.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Když přišli ti první, myslili, že dostanou víc; ale i oni dostali po denáru.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 ⌈Vzali si jej, ale reptali⌉ proti hospodáři:
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Tito poslední dělali jedinou hodinu a postavil jsi je na roveň nám, kteří jsme nesli tíhu dne a vedro!
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 On však jednomu z nich odpověděl: Příteli, nekřivdím ti! Nesmluvil jsi se mnou denár za den?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Vezmi, co ti patří, a odejdi! Chci i tomu poslednímu dát jako tobě.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nemám [snad] právo udělat si ve svých záležitostech, co chci? Anebo závidíš, že já jsem dobrý?
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Tak budou poslední první a první poslední. [Neboť je mnoho pozvaných, ale málo vybraných.]“
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Když Ježíš vystupoval do Jeruzaléma, vzal si stranou dvanáct [učedníků] a cestou jim řekl:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 „Hle, vystupujeme do Jeruzaléma a Syn člověka bude vydán velekněžím a učitelům Zákona. Odsoudí ho k smrti
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 a vydají pohanům, aby se mu vysmáli, zbičovali ho a ukřižovali; a třetího dne bude vzkříšen.“
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Tehdy k němu přistoupila matka synů Zebedeových se svými syny, klaněla se mu a o něco ho žádala.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 On jí řekl: „Co chceš?“ Řekla mu: „Ustanov, aby ve tvém království tito dva moji synové usedli jeden po tvé pravici a druhý po tvé levici.“
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ježíš odpověděl: „Nevíte, co žádáte. Můžete pít kalich, který mám pít já?“ Řekli mu: „Můžeme.“
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Řekl jim: „Můj kalich sice pít budete, ale není mou věcí, abych dal někomu usednout po mé pravici a po mé levici, neboť tam usednou ti, pro které je to připraveno od mého Otce.“
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Když to uslyšelo těch deset, rozhořčili se na ty dva bratry.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ježíš si je zavolal a řekl: „Víte, že vládci národů panují nad nimi a velcí nad nimi ⌈vykonávají svou svrchovanou moc⌉.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Mezi vámi tomu tak nebude; ale kdo by se chtěl mezi vámi stát velkým, bude vaším služebníkem;
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 a kdo by chtěl být mezi vámi první, bude vaším otrokem.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Stejně jako Syn člověka nepřišel, aby si nechal posloužit, ale aby posloužil a dal svůj život jako výkupné za mnohé.“
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Když vycházeli z Jericha, vydal se za ním velký zástup.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 A hle, dva slepí seděli u cesty; jakmile uslyšeli, že jde kolem Ježíš, vykřikli: „Smiluj se nad námi, [Pane], synu Davidův!“
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Zástup jim přísně domluvil, aby utichli. Oni však vykřikli ještě silněji: „Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův!“
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ježíš se zastavil, zavolal je a řekl: „Co chcete, abych vám učinil?“
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Řekli mu: „Pane, ať se nám otevřou oči!“
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ježíš byl hluboce pohnut, dotkl se jejich očí, a hned prohlédli a šli za ním.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.