Mateus 14

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 V ten čas uslyšel tetrarcha Herodes pověst o Ježíšovi
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 a řekl svým sluhům: „To je Jan Křtitel. Vstal z mrtvých, a proto v něm působí tyto moci.“
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Herodes se totiž zmocnil Jana, spoutal [ho] a uvrhl do vězení kvůli Herodiadě, ženě svého bratra Filipa,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 neboť Jan mu říkal: „Není ti dovoleno ji mít.“
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herodes ho chtěl zabít, ale bál se lidu, protože ho pokládali za proroka.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 ⌈Když však nastal den Herodových narozenin⌉, zatančila dcera té Herodiady mezi hosty, a zalíbila se Herodovi,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 takže jí s přísahou slíbil dát, o cokoli požádá.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ona pak, navedena svou matkou, řekla: „Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.“
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Král se zarmoutil, ale kvůli těm přísahám a spolustolovníkům poručil, aby [jí] byla dána;
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 dal tedy Jana ve vězení stít.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Jeho hlavu přinesli na míse a dali ji té dívce a ta ji donesla své matce.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 I přišli jeho učedníci, vzali tělo a pohřbili je; pak šli a oznámili to Ježíšovi.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jakmile to Ježíš uslyšel, odplul odtamtud v lodi do ústraní na opuštěné místo; ale zástupy o tom uslyšely a vydaly se z měst pěšky za ním.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Když vystoupil, uviděl veliký zástup, byl nad nimi hluboce pohnut a uzdravil jejich nemocné.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 A když nastal večer, přistoupili k němu učedníci a řekli: „Toto místo je opuštěné a hodina již pokročila; propusť zástupy, ať odejdou do vesnic a nakoupí si jídlo.“
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 [Ježíš] jim řekl: „Nemusejí odejít; vy jim dejte najíst!“
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Oni mu řekli: „Nemáme zde než pět chlebů a dvě ryby.“
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 On však řekl: „Přineste mi je sem!“
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 A poručil zástupům, aby se rozložily na trávě, vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal, rozlámal chleby a dal je učedníkům a učedníci zástupům.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Všichni jedli a nasytili se. A sebrali dvanáct plných nůší zbylých úlomků.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Těch, kdo jedli, bylo asi pět tisíc mužů, kromě žen a dětí.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 A Ježíš hned přinutil [své] učedníky, aby nastoupili do lodi a jeli před ním na druhou stranu, než on propustí zástupy.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 A když zástupy propustil, vystoupil na horu, aby se o samotě pomodlil. Když nastal večer, byl tam sám.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Loď již byla ⌈od země vzdálena mnoho stadií⌉, zmítána vlnami, protože vítr vál proti ní.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 O čtvrté noční hlídce šel [Ježíš] k nim, kráčeje po moři.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Když ho učedníci uviděli kráčet po moři, vyděsili se a řekli: „To je přízrak!“ A strachem vykřikli.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 [Ježíš] na ně hned promluvil: „Vzchopte se, já jsem to, nebojte se!“
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Petr mu odpověděl: „Pane, jsi–li to ty, poruč mi, ať přijdu k tobě po vodě!“
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 On řekl: „Pojď!“ Petr vystoupil z lodi, kráčel po vodě a přišel k Ježíšovi.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ale když viděl [silný] vítr, dostal strach. ⌈Začal tonout⌉ a vykřikl: „Pane, zachraň mě!“
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ježíš hned vztáhl ruku, zachytil ho a řekl mu: „Malověrný, proč jsi zapochyboval?“
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 A když vstoupili na loď, vítr přestal.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ti, kdo byli v lodi, se mu poklonili a řekli: „Opravdu jsi Boží Syn.“
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Přeplavili se a dorazili k zemi u Genezaretu.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Jakmile ho muži z toho místa poznali, poslali zprávu do celého okolí. Přinesli k němu všechny nemocné
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 a prosili ho, aby se směli jen dotknout třásní jeho šatu; a všichni, kdo se dotkli, byli uzdraveni.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.