Mateus 14

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 V ten čas uslyšel tetrarcha Herodes pověst o Ježíšovi
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 a řekl svým sluhům: „To je Jan Křtitel. Vstal z mrtvých, a proto v něm působí tyto moci.“
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Herodes se totiž zmocnil Jana, spoutal [ho] a uvrhl do vězení kvůli Herodiadě, ženě svého bratra Filipa,
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 neboť Jan mu říkal: „Není ti dovoleno ji mít.“
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodes ho chtěl zabít, ale bál se lidu, protože ho pokládali za proroka.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 ⌈Když však nastal den Herodových narozenin⌉, zatančila dcera té Herodiady mezi hosty, a zalíbila se Herodovi,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 takže jí s přísahou slíbil dát, o cokoli požádá.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ona pak, navedena svou matkou, řekla: „Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.“
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Král se zarmoutil, ale kvůli těm přísahám a spolustolovníkům poručil, aby [jí] byla dána;
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 dal tedy Jana ve vězení stít.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Jeho hlavu přinesli na míse a dali ji té dívce a ta ji donesla své matce.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 I přišli jeho učedníci, vzali tělo a pohřbili je; pak šli a oznámili to Ježíšovi.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jakmile to Ježíš uslyšel, odplul odtamtud v lodi do ústraní na opuštěné místo; ale zástupy o tom uslyšely a vydaly se z měst pěšky za ním.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Když vystoupil, uviděl veliký zástup, byl nad nimi hluboce pohnut a uzdravil jejich nemocné.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 A když nastal večer, přistoupili k němu učedníci a řekli: „Toto místo je opuštěné a hodina již pokročila; propusť zástupy, ať odejdou do vesnic a nakoupí si jídlo.“
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 [Ježíš] jim řekl: „Nemusejí odejít; vy jim dejte najíst!“
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Oni mu řekli: „Nemáme zde než pět chlebů a dvě ryby.“
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 On však řekl: „Přineste mi je sem!“
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 A poručil zástupům, aby se rozložily na trávě, vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal, rozlámal chleby a dal je učedníkům a učedníci zástupům.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Všichni jedli a nasytili se. A sebrali dvanáct plných nůší zbylých úlomků.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Těch, kdo jedli, bylo asi pět tisíc mužů, kromě žen a dětí.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 A Ježíš hned přinutil [své] učedníky, aby nastoupili do lodi a jeli před ním na druhou stranu, než on propustí zástupy.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 A když zástupy propustil, vystoupil na horu, aby se o samotě pomodlil. Když nastal večer, byl tam sám.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Loď již byla ⌈od země vzdálena mnoho stadií⌉, zmítána vlnami, protože vítr vál proti ní.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 O čtvrté noční hlídce šel [Ježíš] k nim, kráčeje po moři.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Když ho učedníci uviděli kráčet po moři, vyděsili se a řekli: „To je přízrak!“ A strachem vykřikli.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 [Ježíš] na ně hned promluvil: „Vzchopte se, já jsem to, nebojte se!“
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Petr mu odpověděl: „Pane, jsi–li to ty, poruč mi, ať přijdu k tobě po vodě!“
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 On řekl: „Pojď!“ Petr vystoupil z lodi, kráčel po vodě a přišel k Ježíšovi.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ale když viděl [silný] vítr, dostal strach. ⌈Začal tonout⌉ a vykřikl: „Pane, zachraň mě!“
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Ježíš hned vztáhl ruku, zachytil ho a řekl mu: „Malověrný, proč jsi zapochyboval?“
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 A když vstoupili na loď, vítr přestal.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ti, kdo byli v lodi, se mu poklonili a řekli: „Opravdu jsi Boží Syn.“
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Přeplavili se a dorazili k zemi u Genezaretu.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Jakmile ho muži z toho místa poznali, poslali zprávu do celého okolí. Přinesli k němu všechny nemocné
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 a prosili ho, aby se směli jen dotknout třásní jeho šatu; a všichni, kdo se dotkli, byli uzdraveni.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.