Marcos 3

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vstoupil opět do synagogy. A byl tam člověk, který měl odumřelou ruku.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Pozorně jej sledovali, zda ho v sobotu uzdraví, aby jej obžalovali.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 A on tomu člověku s odumřelou rukou řekl: „Postav se doprostřed.“
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 A jim řekl: „Je v sobotu dovoleno učinit dobře, nebo zle, duši zachránit, nebo zahubit?“ Ale oni mlčeli.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Rozhněvaně se po nich rozhlédl a hluboce zarmoucen nad tvrdostí jejich srdce řekl tomu člověku: „Natáhni [svou] ruku.“ Natáhl ji, a jeho ruka byla uzdravena.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Když farizeové vyšli, hned se s herodiány proti němu radili, jak by ho zahubili.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Ježíš se se svými učedníky odebral k moři. A vydalo se za [ním] velké množství lidí z Galileje a z Judska.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Také z Jeruzaléma, z Idumeje a Zajordání, z okolí Týru a Sidónu přišlo k němu velké množství lidí, když slyšeli, co všechno činil.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Řekl tedy svým učedníkům, aby pro něj měli stále připravenou loďku, aby se na něho zástup netlačil.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Neboť mnohé uzdravil, takže všichni, kteří měli trápení, se k němu hrnuli, aby se ho dotkli.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 A nečistí duchové, kdykoli ho viděli, padali před ním a křičeli: „Ty jsi Syn Boží!“
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ostře je káral, aby nezjevili, kdo je.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Vystoupil na horu a zavolal k sobě ty, které sám chtěl. I odešli k němu.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ustanovil jich dvanáct, aby byli s ním, aby je posílal hlásat evangelium
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 a aby měli pravomoc vyhánět démony.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 [Ustanovil těchto Dvanáct:] Šimona, kterému přidal jméno Petr,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Jakuba Zebedeova a Jakubova bratra Jana a přidal jim jméno Boanerges, což znamená synové hromu,
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ondřeje, Filipa, Bartoloměje, Matouše, Tomáše, Jakuba, toho Alfeova, Tadeáše, Šimona Kananejského
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 a Judu Iškariotského, který ho pak zradil.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Přišli do domu a opět se shromáždil zástup, takže nemohli ani chleba pojíst.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Když to uslyšeli jeho příbuzní, vyšli, aby se ho zmocnili, neboť říkali: „Pomátl se.“
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Učitelé Zákona, kteří sestoupili z Jeruzaléma, říkali: „Má Belzebula. ⌈V moci⌉ vládce démonů vyhání démony!“
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Zavolal je k sobě a mluvil k nim v podobenstvích: „Jak může Satan vyhánět Satana?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Je–li království proti sobě rozděleno, takové království nemůže obstát.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Bude–li dům proti sobě rozdělen, takový dům nebude moci obstát.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Jestliže Satan povstal sám proti sobě a rozdělil se, nemůže obstát, ale je s ním konec.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Avšak nikdo nemůže vejít do domu siláka a uloupit jeho majetek, jestliže siláka nejdříve nespoutá, a teprve pak vyloupí jeho dům.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 ⌈Amen, pravím⌉ vám, že všechno bude lidským synům odpuštěno, prohřešení i rouhání, jakkoliv by se rouhali.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Kdo by však ⌈vědomě promluvil zle⌉ proti Duchu Svatému, nemá odpuštění v tomto věku, ale je vinen věčným prohřešením.“
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Říkali totiž: „Má nečistého ducha.“
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Tu přichází jeho matka a jeho bratři a stojíce venku ⌈dali ho zavolat⌉.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Kolem něho seděl zástup. Říkají mu: „Hle, tvá matka a tvoji bratři [a tvé sestry] tě venku hledají.“
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 ⌈Odpověděl jim⌉: „Kdo je má matka a moji bratři?“
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 A rozhlédl se po těch, kteří seděli v kruhu kolem něho, a řekl: „Hle, má matka a moji bratři.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Neboť kdo činí Boží vůli, to je můj bratr, má sestra i matka.“
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.