Lucas 19

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ježíš vešel do Jericha a procházel jím.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 A hle, byl tam muž jménem Zacheus. Ten byl vrchním celníkem a byl bohatý.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Chtěl uvidět Ježíše, aby se přesvědčil, kdo to je, ale protože byl malé postavy, nemohl ho pro zástup vidět.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Běžel tedy napřed a vylezl na ⌈planý fíkovník⌉, aby ho uviděl, neboť tudy měl procházet.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Když Ježíš přišel na to místo, vzhlédl a řekl mu: „Zachee, slez rychle dolů, neboť dnes musímzůstat v tvém domě.“
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 On rychle slezl a s radostí ho přijal.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Všichni, kdo to uviděli, začali reptat: „Vešel jako host k hříšnému muži!“
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Zacheus se zastavil a řekl Pánu: „Hle, polovinu svého majetku, Pane, dám chudým, a jestliže jsem někoho ošidil, vrátím mu to čtyřnásobně.“
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ježíš mu řekl: „Dnes se dostalo záchrany tomuto domu, protože i tento člověk je syn Abrahamův.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Neboť Syn člověka přišel vyhledat a zachránit, co je ztraceno.“
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Když to lidé poslouchali, řekl další podobenství, protože byl blízko Jeruzaléma a oni si mysleli, že Boží království se má objevit ihned.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Proto řekl: „Jeden urozený člověk odešel do daleké krajiny, aby se ujal kralování a pak se vrátil.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Zavolal deset svých otroků, dal jim deset hřiven a řekl jim: Hospodařte s nimi, dokud nepřijdu.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Avšak jeho spoluobčané ho nenáviděli a poslali za ním poselstvo se slovy: Nechceme, aby nad námi tento člověk kraloval.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 A stalo se, když se ⌈jako král⌉ vrátil, že si dal zavolat ty otroky, kterým svěřil peníze, aby se dověděl, ⌈kolik vydělali⌉.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Přišel první a řekl: Pane, tvoje hřivna vynesla deset hřiven.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Řekl mu: Výborně, dobrý otroku, protože jsi v nejmenší věci byl věrný, měj pravomoc nad deseti městy.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Přišel druhý a řekl: Tvá hřivna, Pane, získala pět hřiven.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Také tomuto řekl: I ty buď vládcem nad pěti městy.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 A přišel jiný a řekl: Pane, hle, tvá hřivna, kterou jsem měl uloženou v šátku,
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 neboť jsem se tě bál, protože jsi přísný člověk: bereš, co jsi nedal, a sklízíš, co jsi nezasel.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Řekl mu: ⌈Podle tvých slov⌉ tě budu soudit, špatný otroku. Věděl jsi, že jsem člověk přísný a beru, co jsem nedal, a sklízím, co jsem nezasel.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Proč jsi nedal mé peníze na stůl směnárníkovi? A já bych si je po příchodu vybral s úrokem!
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 A těm, kteří tam stáli, řekl: Vezměte od něho tu hřivnu a dejte tomu, který má deset hřiven.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 [Řekli mu: Pane, už má deset hřiven.]
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Pravím vám, že každému, kdo má, bude dáno; kdo nemá, tomu bude odňato i to, co má.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Avšak ty mé nepřátele, kteří nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a přede mnou je pobijte.“
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Když to pověděl, kráčel napřed a vystupoval do Jeruzaléma.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 A stalo se, když se přiblížil do Betfage a Betanie k hoře, která se nazývá Olivová, že poslal dva z učedníků
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 a řekl: „Jděte naproti do vesnice. Když do ní budete vcházet, naleznete přivázané oslátko, na němž dosud nikdo z lidí neseděl. Odvažte je a přiveďte.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 A bude–li se vás někdo ptát: Proč je odvazujete? odpovězte takto: Pán je potřebuje.“
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ti, kdo byli posláni, odešli a nalezli vše, jak jim řekl.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Když oslátko odvazovali, řekli jim jeho páni: „Proč odvazujete to oslátko?“
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Oni odpověděli: „Pán je potřebuje.“
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 A přivedli je k Ježíšovi, hodili na oslátko své pláště a Ježíše na ně posadili.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 A jak jel, prostírali své pláště na cestu.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Když se již přibližoval ke svahu Olivové hory, začal celý ten zástup učedníků radostně velikým hlasem chválit Boha za všechny mocné činy, které spatřili.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Říkali: „⌈Požehnaný král, jenž přichází⌉ ve jménu Pána. V nebi pokoj a sláva na výsostech!“
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Někteří farizeové ze zástupu mu řekli: „Učiteli, pokárej své učedníky.“
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ježíš jim na to řekl: „Pravím vám, budou–li oni mlčet, bude křičet kamení.“
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 A když se přiblížil a uviděl město, dal se nad ním do pláče
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 a řekl: „Kdybys [aspoň] v tento [svůj] den poznalo i ty, co je k [tvému] pokoji. Avšak nyní je to před tvýma očima skryto.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Neboť přijdou na tebe dny, kdy tě tvoji nepřátelé obklopí náspem, obklíčí tě a sevřou ze všech stran.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Srovnají se zemí tebe i tvé děti v tobě a nenechají v tobě kámen na kameni za to, že jsi nepoznalo čas svého navštívení.“
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 A když vešel do chrámu, začal vyhánět ty, kteří tam prodávali,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 a říkal jim: „Je napsáno: A můj dům bude domem modlitby, vy však jste z něj udělali jeskyni lupičů.“
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Každý den vyučoval v chrámě. Velekněží a učitelé Zákona i přední muži z lidu se snažili jej zahubit,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 ale nenalézali, co by mohli udělat, neboť všechen lid na něm visel a naslouchal mu.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.