João 7

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Potom chodil Ježíš po Galileji; nechtěl chodit po Judsku, protože ho Židé chtěli zabít.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Byl blízko židovský svátek stánků.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Jeho bratři mu řekli: „Odejdi odtud a jdi do Judska, aby také tvoji učedníci uviděli tvé skutky, které činíš.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Vždyť nikdo nedělá nic vskrytu, chce–li být znám na veřejnosti. Činíš–li tyto věci, ukaž se světu.“
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ani jeho bratři totiž v něho nevěřili.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ježíš jim řekl: „Můj čas ještě nepřišel; ale váš čas je vždy připraven.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Vás nemůže svět nenávidět, mne však nenávidí, protože já o něm svědčím, že jeho skutky jsou zlé.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Vy vystupte na svátek do Jeruzaléma. Já na tento svátek [ještě] nevystoupím, protože můj čas se dosud nenaplnil.“
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 To [jim] řekl a zůstal v Galileji.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Když jeho bratři vystoupili na svátek do Jeruzaléma, tehdy i on tam vystoupil, ne veřejně, ale [jakoby] tajně.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Židé ho během svátku hledali a říkali: „Kde je ten člověk?“
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 A ⌈mezi lidem⌉ bylo o něm mnoho řečí. Jedni říkali: Je dobrý, jiní říkali: Není, vždyť svádí zástup.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Nikdo o něm ovšem ze strachu před Židy nemluvil otevřeně.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Když již bylo uprostřed svátků, vystoupil Ježíš do chrámu a učil.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Židé se divili a říkali: „Jak to, že se tento člověk vyzná v Písmech, když se tomu neučil?“
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ježíš jim odpověděl: „Mé učení není mé, ale toho, který mne poslal.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Bude–li někdo chtít činit jeho vůli, pozná, zda je to učení z Boha, nebo mluvím–li sám ze sebe.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Kdo mluví ze sebe, hledá vlastní slávu. Ten však, kdo hledá slávu toho, který ho poslal, je pravdivý a není v něm nepravosti.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Nedal vám Mojžíš Zákon? A nikdo z vás Zákon neplní. Proč mne usilujete zabít?“
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Zástup odpověděl: „Máš démona! Kdo tě usiluje zabít?“
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ježíš jim odpověděl: „Jeden skutek jsem učinil, a všichni ⌈se tomu divíte.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mojžíš⌉ vám dal obřízku -- ne že by byla od Mojžíše, nýbrž od otců -- a vy obřezáváte člověka i v sobotu.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Jestliže přijímá člověk obřízku v sobotu, aby nebyl porušen Mojžíšův zákon, proč se na mne zlobíte, že jsem v sobotu uzdravil celého člověka?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Nesuďte podle zdání, ale suďte spravedlivým soudem.“
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Tu začali někteří z obyvatel Jeruzaléma říkat: „Není to ten, kterého chtějí zabít?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 A hle, mluví veřejně, a nic mu neříkají. Což opravdu vůdcové poznali, že je to Mesiáš?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ale o něm víme, odkud je. Až přijde Kristus, nikdo nebude vědět, odkud je.“
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Tu Ježíš, vyučující v chrámě, hlasitě zvolal: „Vskutku mě znáte a víte, odkud jsem? Nepřišel jsem sám od sebe, ale ten, kdo mne poslal a jehož vy neznáte, je pravdivý.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Já ho znám, neboť jsem od něho a on mne poslal.“
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Chtěli ho tedy zajmout, ale nikdo na něho nevztáhl ruku, protože ještě nepřišla jeho hodina.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mnozí ze zástupu však v něho uvěřili a říkali: „Když přijde Mesiáš, učiní snad více znamení, než učinil tento člověk?“
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Farizeové se doslechli, že to zástup o něm říká; a tak velekněží a farizeové poslali strážce, aby ho zajali.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Tu Ježíš řekl: „Ještě krátký čas budu s vámi a pak odejdu k tomu, který mne poslal.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Budete mne hledat, ale nenaleznete mne. A kde jsem já, tam vy přijít nemůžete.“
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Židé si mezi sebou řekli: „Kam tento člověk hodlá jít, že my ho nenajdeme? Chce snad jít do řecké diaspory a učit pohany?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Co znamená to slovo, které řekl: Budete mne hledat, ale nenaleznete mne, a kde jsem já, tam vy nemůžete přijít?“
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 V poslední, velký den svátku Ježíš vstal a zvolal: „Žízní–li kdo, ať přijde ke mně a pije.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Kdo věří ve mne, jak praví Písmo, řeky živé vody poplynou z jeho nitra!“
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 To řekl o Duchu, kterého měli přijmout ⌈ti, kteří v něho uvěřili⌉; dosud totiž Duch [svatý] nebyl dán, protože Ježíš ještě nebyl oslaven.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Když někteří ze zástupu uslyšeli tato slova, říkali: To je skutečně ten Prorok.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Druzí říkali: To je Mesiáš, a jiní říkali: Což Mesiáš přijde z Galileje?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Neříká Písmo, že Mesiáš přijde z potomstva Davidova a z Betléma, ⌈kde žil⌉ David?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Tak vznikl v zástupu kvůli němu rozkol.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Někteří z nich ho chtěli zajmout, ale nikdo na něho nevztáhl ruce.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Strážci tedy přišli k velekněžím a farizeům a ti jim řekli: „Proč jste ho nepřivedli?“
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Strážci odpověděli: „Nikdo nikdy takto nemluvil, [jako mluví tento člověk].“
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Farizeové jim odpověděli: „I vy jste svedeni?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Uvěřil snad v něho některý z vůdců nebo z farizeů?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Jen tento zástup, který nezná Zákon -- jsou prokleti.“
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Jeden z nich, Nikodém, který předtím přišel k němu, jim řekl:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 „Odsuzuje náš Zákon člověka, aniž ho nejprve vyslechne a zjistí, co učinil?“
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Odpověděli mu: „Nejsi také ty z Galileje? Prozkoumej to a viz, že z Galileje prorok nepovstane.“
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 A každý se odebral do svého domu.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.