João 5
CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs NTLH
1 Potom byl židovský svátek a Ježíš vystoupil do Jeruzaléma.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 V Jeruzalémě je u Ovčí brány rybník, hebrejsky zvaný Bethesda, který má pět sloupořadí.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 V nich lehávalo množství nemocných, slepých, chromých a ochrnutých, [kteří čekali na pohyb vody.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Neboť Pánův anděl občas sestupoval do rybníka a vířil vodu. Kdo po zvíření vody první vstoupil do rybníka, býval uzdraven, ať trpěl kteroukoli nemocí].
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Byl tam jeden člověk, nemocný již třicet osm let.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Když ho Ježíš spatřil, jak tam leží, a poznal, že je už dlouhou dobu nemocen, řekl mu: „Chceš ⌈být uzdraven⌉?“
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Nemocný mu odpověděl: „Pane, nemám nikoho, kdo by mě snesl do rybníka, když se voda rozvíří. Zatímco já teprve přicházím, jiný tam sestupuje přede mnou.“
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ježíš mu řekl: „Vstaň, vezmi své lehátko a choď.“
8 Então Jesus disse:
9 A hned byl ten člověk uzdraven, vzal své lehátko a chodil. Ten den však byla sobota.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Židé tomu uzdravenému říkali: „Je sobota; není dovoleno, abys nosil [své] lehátko.“
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 On jim však odpověděl: „Ten, který mě uzdravil, mi řekl: Vezmi své lehátko a choď.“
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Otázali se ho: „Kdo je ten člověk, který ti řekl: Vezmi [své lehátko] a choď?“
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Uzdravený však nevěděl, kdo to je, neboť Ježíš se ztratil v zástupu, který na tom místě byl.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Potom ho Ježíš nalezl v chrámě a řekl mu: „Hle, jsi uzdraven. Už nehřeš, aby se ti nepřihodilo něco horšího.“
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ten člověk odešel a oznámil Židům, že tím, kdo ho uzdravil, je Ježíš.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Proto Židé Ježíše pronásledovali [a usilovali ho zabít], že tyto věci činil v sobotu.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ježíš jim však odpověděl: „Můj Otec až dosud pracuje, i já pracuji.“
17 Então Jesus disse a eles:
18 Proto ho Židé ještě více usilovali zabít, že nejen rušil sobotu, ale také Boha nazýval svým vlastním otcem, a činil se tak rovným Bohu.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, pravím vám: Syn nemůže sám od sebe činit nic než to, co vidí činit Otce. Co činí on, to činí stejně i Syn.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Neboť Otec miluje Syna a ukazuje mu všechno, co sám činí. A ještě větší skutky než tyto mu ukáže, abyste vy žasli.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Jako totiž Otec křísí mrtvé a obživuje, tak také Syn obživuje ty, které chce.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Vždyť Otec ani nikoho nesoudí, ale všechen soud svěřil Synu,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 aby všichni ctili Syna, jako ctí Otce. Kdo nectí Syna, nectí Otce, který ho poslal.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Amen, amen, pravím vám, že kdo slyší mé slovo a věří tomu, kdo mne poslal, má věčný život a nejde na soud, ale přešel ze smrti do života.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Amen, amen, pravím vám, že přichází hodina, a nyní je tu, kdy mrtví uslyší hlas Božího Syna, a ti, kdo uslyší, budou žít.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Neboť jako Otec má život sám v sobě, tak dal i Synu, aby měl život sám v sobě.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 A dal mu pravomoc konat soud, protože je Syn člověka.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Nedivte se tomu; vždyť přichází hodina, v níž všichni, kteří jsou v hrobech, uslyší jeho hlas
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 a vyjdou. Ti, kdo činili dobře, ⌈budou vzkříšeni k životu⌉, a ti, kdo jednali zle, ⌈budou vzkříšeni k soudu⌉.“
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 „Já sám od sebe nemohu dělat nic. Jak slyším, tak soudím, a můj soud je spravedlivý, protože nehledám svou vůli, ale vůli toho, kdo mne poslal.“
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 „Svědčím–li já sám o sobě, není mé svědectví pravé.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Je jiný, kdo o mně svědčí, a vím, že svědectví, které o mně vydává, je pravdivé.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Vy jste poslali k Janovi a on vydal svědectví Pravdě.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Já sice nepřijímám svědectví od člověka, ale toto říkám, abyste byli zachráněni.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 On byl lampou hořící a zářící, a vám se zachtělo zaradovat se na chvíli v jeho světle.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Já však mám větší svědectví než Janovo: skutky, které mi dal Otec, abych je vykonal. Právě ty skutky, které činím, o mně svědčí, že mne poslal Otec.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 A sám Otec, který mne poslal, vydal o mně svědectví. Vy jste nikdy neslyšeli jeho hlas ani jste neviděli jeho podobu
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 a jeho slovo ve vás nezůstává, protože nevěříte tomu, koho on poslal.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Zkoumáte Písma, protože se domníváte, že v nich máte věčný život, a právě ona svědčí o mně.
39 Vocês estudam as
40 Ale nechcete přijít ke mně, abyste měli život.“
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 „Slávu od lidí nepřijímám.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ale vím o vás, že v sobě nemáte lásku ⌈k Bohu⌉.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Já jsem přišel ve jménu svého Otce, a nepřijímáte mě. Kdyby přišel někdo jiný ve svém vlastním jménu, toho přijmete.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Jak vy můžete uvěřit, když přijímáte slávu jedni od druhých, ale slávu, která je od jediného Boha, nehledáte?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Nemyslete si, že já vás budu obviňovat u Otce; vaším žalobcem je Mojžíš, v něhož doufáte.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Kdybyste totiž věřili Mojžíšovi, věřili byste mně, protože on psal o mně.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nevěříte–li jeho zápisům, jak uvěříte mým výrokům?“
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.