Marcos 15

CzeBKR: Czech Bible Kralicka (SM_CZEBKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A hned ráno, uradivše se přední kněží {biskupové} s staršími a s zákonníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 I otázal se ho Pilát: Ty-li jsi ten král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 I žalovali na něj přední kněží {biskupové} mnoho. On pak nic neodpovídal.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, tak že se podivil Pilát.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 V svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by koli prosili.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 I byl jeden, kterýž sloul Barabáš, s svárlivými v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 (Nebo věděl, že jej z závisti vydali přední kněží {biskupové}.)
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ale přední kněží {biskupové} ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabáše.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 A Pilát pravil jim: I co zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do rathouzu, a svolali všecku zběř.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 I oblékli jej v šarlat, a korunu zpletše z trní, vložili naň.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 I počali ho pozdravovati: Zdráv buď, králi Židovský.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 A bili hlavu jeho třtinou, a plili na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby nesl kříž jeho.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 A byl nápis viny jeho napsán: Král Židovský.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Ukřižovali také s ním dva lotry, jednoho na pravici, a druhého na levici jeho.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 A kteříž chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám, a ve třech dnech vzděláváš,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Též i přední kněží {biskupové} posmívajíce se, jeden k druhému s zákonníky pravili: Jinýmť pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kristus, ten král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme, a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižování byli, útržku mu činili.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? Což se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 A běžev jeden, naplnil hubu octem, a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Viděv pak centurio, kterýž tu naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,)
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi, a prosil za tělo Ježíšovo.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 I koupiv plátna, a sňav ho, obvinul v plátno, a položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.