Marcos 15
CzeBKR: Czech Bible Kralicka (SM_CZEBKR) vs BKJ
1 A hned ráno, uradivše se přední kněží {biskupové} s staršími a s zákonníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 I otázal se ho Pilát: Ty-li jsi ten král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 I žalovali na něj přední kněží {biskupové} mnoho. On pak nic neodpovídal.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, tak že se podivil Pilát.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 V svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by koli prosili.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 I byl jeden, kterýž sloul Barabáš, s svárlivými v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 (Nebo věděl, že jej z závisti vydali přední kněží {biskupové}.)
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ale přední kněží {biskupové} ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabáše.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 A Pilát pravil jim: I co zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do rathouzu, a svolali všecku zběř.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 I oblékli jej v šarlat, a korunu zpletše z trní, vložili naň.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 I počali ho pozdravovati: Zdráv buď, králi Židovský.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 A bili hlavu jeho třtinou, a plili na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby nesl kříž jeho.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 A byl nápis viny jeho napsán: Král Židovský.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ukřižovali také s ním dva lotry, jednoho na pravici, a druhého na levici jeho.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 A kteříž chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám, a ve třech dnech vzděláváš,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Též i přední kněží {biskupové} posmívajíce se, jeden k druhému s zákonníky pravili: Jinýmť pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kristus, ten král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme, a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižování byli, útržku mu činili.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? Což se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 A běžev jeden, naplnil hubu octem, a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Viděv pak centurio, kterýž tu naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,)
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi, a prosil za tělo Ježíšovo.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 I koupiv plátna, a sňav ho, obvinul v plátno, a položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.