Mateus 20
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NAA
1 “The kingdom of heaven is like the father of a family who went out in early morning to lead workers into his vineyard.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Then, having made an agreement with the workers for one denarius per day, he sent them into his vineyard.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 And he said to them, ‘You may go into my vineyard, too, and what I will give you will be just.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 So they went forth. But again, he went out about the sixth, and about the ninth hour, and he acted similarly.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Yet truly, about the eleventh hour, he went out and found others standing, and he said to them, ‘Why have you stood here idle all day?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 They say to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also may go into my vineyard.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 And when evening had arrived, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning from the last, even to the first.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 And so, when those who had arrived about the eleventh hour came forward, each received a single denarius.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Then when the first ones also came forward, they considered that they would receive more. But they, too, received one denarius.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 And upon receiving it, they murmured against the father of the family,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 saying, ‘These last have worked for one hour, and you have made them equal to us, who worked bearing the weight and heat of the day.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 But responding to one of them, he said: ‘Friend, I caused you no injury. Did you not agree with me to one denarius?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Take what is yours and go. But it is my will to give to this last, just as to you.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 And is it not lawful for me to do what I will? Or is your eye wicked because I am good?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 So then, the last shall be first, and the first shall be last. For many are called, but few are chosen.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 And Jesus, ascending to Jerusalem, took the twelve disciples aside in private and said to them:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Behold, we are ascending to Jerusalem, and the Son of man shall be handed over to the leaders of the priests and to the scribes. And they shall condemn him to death.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 And they shall hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified. And on the third day, he shall rise again.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him, with her sons, adoring him, and petitioning something from him.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Declare that these, my two sons, may sit, one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 But Jesus, responding, said: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice, from which I will drink?” They said to him, “We are able.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 He said to them: “From my chalice, indeed, you shall drink. But to sit at my right or my left is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 And the ten, upon hearing this, became indignant with the two brothers.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 But Jesus called them to himself and said: “You know that the first ones among the Gentiles are their rulers, and that those who are greater exercise power among them.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 It shall not be this way among you. But whoever will want to be greater among you, let him be your minister.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 And whoever will want to be first among you, he shall be your servant,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 even as the Son of man has not come to be served, but to serve, and to give his life as a redemption for many.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 And as they were departing from Jericho, a great crowd followed him.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 And behold, two blind men, sitting by the way, heard that Jesus was passing by; and they cried out, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 But the crowd rebuked them to be quiet. But they cried out all the more, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 And Jesus stood still, and he called them and said, “What do you want, that I might do for you?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 They said to him, “Lord, that our eyes be opened.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Then Jesus, taking pity on them, touched their eyes. And immediately they saw, and they followed him.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.