Marcos 9
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NTLH
1 And after six days, Jesus took with him Peter, and James, and John; and he led them separately to a lofty mountain alone; and he was transfigured before them.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 And his vestments became radiant and exceedingly white like snow, with such a brilliance as no fuller on earth is able to achieve.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 And there appeared to them Elijah with Moses; and they were speaking with Jesus.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 And in response, Peter said to Jesus: “Master, it is good for us to be here. And so let us make three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.”
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 For he did not know what he was saying. For they were overwhelmed by fear.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 And there was a cloud overshadowing them. And a voice came from the cloud, saying: “This is my most beloved Son. Listen to him.”
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 And immediately, looking around, they no longer saw anyone, except Jesus alone with them.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 And as they were descending from the mountain, he instructed them not to relate to anyone what they had seen, until after the Son of man will have risen again from the dead.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 And they kept the word to themselves, arguing about what “after he will have risen from the dead” might mean.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 And they questioned him, saying: “Then why do the Pharisees and the scribes say that Elijah must arrive first?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 And in response, he said to them: “Elijah, when he will arrive first, shall restore all things. And in the manner that it has been written about the Son of man, so must he suffer many things and be condemned.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 But I say to you, that Elijah also has arrived, (and they have done to him whatever they wanted) just as it has been written about him.”
12 Ele respondeu:
13 And approaching his disciples, he saw a great crowd surrounding them, and the scribes were arguing with them.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 And soon all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear, and hurrying to him, they greeted him.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 And he questioned them, “What are you arguing about among yourselves?”
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 And one from the crowd responded by saying: “Teacher, I have brought to you my son, who has a mute spirit.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 And whenever it takes hold of him, it throws him down, and he foams and gnashes with his teeth, and he becomes unconscious. And I asked your disciples to cast him out, and they could not.”
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 And answering them, he said: “O unbelieving generation, how long must I be with you? How long shall I endure you? Bring him to me.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit disturbed him. And having been thrown to the ground, he rolled around foaming.
19 Jesus disse:
20 And he questioned his father, “How long has this been happening to him?” But he said: “From infancy.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 And often it casts him into fire or into water, in order to destroy him. But if you are able to do anything, help us and take pity on us.”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 But Jesus said to him, “If you are able to believe: all things are possible to one who believes.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 And immediately the father of the boy, crying out with tears, said: “I do believe, Lord. Help my unbelief.”
23 Jesus respondeu:
24 And when Jesus saw the crowd rushing together, he admonished the unclean spirit, saying to him, “Deaf and mute spirit, I command you, leave him; and do not enter into him anymore.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 And crying out, and convulsing him greatly, he departed from him. And he became like one who is dead, so much so that many said, “He is dead.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 But Jesus, taking him by the hand, lifted him up. And he arose.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 And when he had entered into the house, his disciples questioned him privately, “Why were we unable to cast him out?”
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 And he said to them, “This kind is able to be expelled by nothing other than prayer and fasting.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 And setting out from there, they passed through Galilee. And he intended that no one know about it.
29 Jesus respondeu:
30 Then he taught his disciples, and he said to them, “For the Son of man shall be delivered into the hands of men, and they will kill him, and having been killed, on the third day he will rise again.”
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 But they did not understand the word. And they were afraid to question him.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 And they went to Capernaum. And when they were in the house, he questioned them, “What did you discuss on the way?”
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 But they were silent. For indeed, on the way, they had disputed among themselves as to which of them was greater.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 And sitting down, he called the twelve, and he said to them, “If anyone wants to be first, he shall be the last of all and the minister of all.”
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 And taking a child, he set him in their midst. And when he had embraced him, he said to them:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 “Whoever receives one such child in my name, receives me. And whoever receives me, receives not me, but him who sent me.”
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 John responded to him by saying, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name; he does not follow us, and so we prohibited him.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 But Jesus said: “Do not prohibit him. For there is no one who can act with virtue in my name and soon speak evil about me.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 For whoever is not against you is for you.
39 Jesus respondeu:
40 For whoever, in my name, will give you a cup of water to drink, because you belong to Christ: Amen I say to you, he shall not lose his reward.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 And whoever will have scandalized one of these little ones who believe in me: it would be better for him if a great millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 And if your hand causes you to sin, cut it off: it is better for you to enter into life disabled, than having two hands to go into Hell, into the unquenchable fire,
42 Jesus continuou:
43 where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 But if your foot causes you to sin, chop it off: it is better for you to enter into eternal life lame, than having two feet to be cast into the Hell of unquenchable fire,
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 But if your eye causes you to sin, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into the Hell of fire,
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 For all shall be salted with fire, and every victim shall be salted with salt.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Salt is good: but if the salt has become bland, with what will you season it? Have salt in yourselves, and have peace among yourselves.”
49 — Pois todas as pessoas serão
50 — ausente —
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.